Apocalipse 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Sardis. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie gasi ka beliha lhe bananie gasi ka espíritu rixú lo sina ge Tata Do Yebáha lhe, benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Ka benne ráke deki lebi'i anka benbale, ttaka len neti ttiba ttu nu yatti ankale.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Gwalebani nna gwalese'e tsitsi. Nu tse ruinleha nu chi diale rudhanleha, gweledulo gwaleyoin na latsiru, kumu neti chiba biláti nu ruinle, labí ruinle atti ttega ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Gwalodhú lele ge nu chi biyieninle lhe ge nu chi ugía lele lhe. Gwalodo tisa ge ka nuní lhe gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki lo neda ge Tata Do Yebáha. Ganna abíba se'e tennále, la'ania nna iyyaba lele isiaya gele attiba ttu ubana labí yule nukaxa isiana.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ttaka lhe'esi Sardis‑na gwa se'eruba attu chupa ka benne labí chi bitsigake uinke nu satsa. Ka benne‑na nuná gwetenalhake neti ukuke xo sitsi, kumu lake nuná gwa ralhake tsekike len neti.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ka nu dhaakana tse'e tsitsikana lo neda kia, ka nuha gugukugabaa kana xo sitsi nna labí oxía lákani lo libru ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii arlo Tata kiaha. Anágaba neti, arlo Tata kiaha lhe arlo ka anjeli geeha lhe gwadígaba ro'a deki gwa ankabiabati kana.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Filadelfia. Usi ke: “Aní ra Jesús benne gwalíga anke Cristuha lhe benne chi riesini Tata Do Yebáha kini ake gebie. Benneha denie yagwi ge David benne unnabiaha. Benneha tti ridhalie, lanú nu aka geni ottona, tti rodheabie nna lanú nu aka geni idhalina.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle. Gwaluyúruga. Neti chi udhalia neda gele, lanú nu aka geni ichúna lole. Meskiba labí ixele raka, ttaka gwa bedobale tisa ge nu xpeya le lhe labí chi bedhanle a ria lele neti lhe.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 De nuha nna ka nu ankakana ge Satanás; delába nu xxegwiha, ka nuha rákana: ‘Ri'itu ankatu nu Israel’, ttaka labí liikinna deki chi ankakana benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ruinba lekani, ka nuná neti unia ki itakana udú xibikani arlole. Aníha kini tte dákinna deki gwa rakabati gele.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kumu gwa bedobale tisa kia tti xpeya le: Gwalutto gwaluchía, bittu udhanle neti, de nuha nna neti guyúbaa le tti isia sá uyú iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elha disa ganna chi ku'a ke prueba.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Neti chi tte esiaya. Gwaltse'e tsitsi lo neda kia kini anuttu nu kuana nu ralhale dhile.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, neti nna gwinbaa kini akana ttiba ttu betubi ge yotu ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi kiaha. Ttu tsaba labíru eriana lhe'e yotuha lhe anágaba udelhagabaa lá Tata Diosi kiaha lhe'e lastoni lhe lá yiesi geeha lhe, delába Jerusalén kubiha, yiesi nu iriana dana yebáha lhe anágaba neti udelhagabaa lá kubi kia lhe'e lastoni.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Laodicea. Usi ke: “Aní ra Jesús benne tee lábie Amén, benne rigixxi'abie ge Tata Do Yebáha attiba ankaba geni lhe rinnebie nu ankaba gwalí lhe, benne bengabe len Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte ka nu sia yebáha lhe,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Yubaa labí ankale idilha, nigaba sa'a tú, labí tuttíru chi bedhanle a ria lele neti lhe nigaba a riaru lele neti itú iki itú lele. ¡Kwadila tuttíru udhanle a tsiaru lele neti o kwadila itú iki itú lele tsia lele neti!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ttaka kumu yu'u ttu akába lele ria lele neti, de nuha nna ebeaba ro'a le nna ku'unabaa le.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Lebi'i rale: ‘Ri'itu ankatu nu tee getu. Yalhá lhe'e rariana ri'itu; labí bi riyasintu’. Ttaka labí rite denle deki arlo Tata Do Yebáha ankabale benne dii lhe benne lo xua lhe benne tuntu lhe labí elha gwedeaka lasi gele tee. Tti ilákin benne le, la'ania nna innáke: ‘Karusi'ile.’
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Laxkala rigixxi'ania le, len neti gwaltá gwaligo'o oru taga'a nu chi beyarina de chi beriana lo gi. Aníha kini akale nu gwalíga tee gele. Lhe anágaba len neti gwaltá gwaligo'o xo sitsi ki ukule. Aníha ki udheana lo elhittu gele de tuntule. Lhe len neti gwaltá gwaligo'o ramedi ki ka'a lole ki ilenle.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Iyába ka nu rakati gekani rigisaa kana lhe rulisaa kana kini uinkana latsiru. De nuha nna lebi'i gwaleyeki gwalodo lele Tata Do Yebáha lhe gwalodúna le ge nu ruinle lhe.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gwaluyúruga. Ne neti dua ro'o puerta‑ni rinnea. Ganna nuxa iyieninna kia nna idhalina, neti nna ga'aya ata donaha ki go irse lenia na.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, nuha gugwebaa na lo neda ki dhona len neti lo xxila ata rinnabiayaha ttiba neti chi udáya nna chi doa len Tata kiaha lo xxila ata rinnabieha.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.