Apocalipse 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Sardis. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie gasi ka beliha lhe bananie gasi ka espíritu rixú lo sina ge Tata Do Yebáha lhe, benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Ka benne ráke deki lebi'i anka benbale, ttaka len neti ttiba ttu nu yatti ankale.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Gwalebani nna gwalese'e tsitsi. Nu tse ruinleha nu chi diale rudhanleha, gweledulo gwaleyoin na latsiru, kumu neti chiba biláti nu ruinle, labí ruinle atti ttega ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Gwalodhú lele ge nu chi biyieninle lhe ge nu chi ugía lele lhe. Gwalodo tisa ge ka nuní lhe gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki lo neda ge Tata Do Yebáha. Ganna abíba se'e tennále, la'ania nna iyyaba lele isiaya gele attiba ttu ubana labí yule nukaxa isiana.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ttaka lhe'esi Sardis‑na gwa se'eruba attu chupa ka benne labí chi bitsigake uinke nu satsa. Ka benne‑na nuná gwetenalhake neti ukuke xo sitsi, kumu lake nuná gwa ralhake tsekike len neti.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ka nu dhaakana tse'e tsitsikana lo neda kia, ka nuha gugukugabaa kana xo sitsi nna labí oxía lákani lo libru ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii arlo Tata kiaha. Anágaba neti, arlo Tata kiaha lhe arlo ka anjeli geeha lhe gwadígaba ro'a deki gwa ankabiabati kana.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Filadelfia. Usi ke: “Aní ra Jesús benne gwalíga anke Cristuha lhe benne chi riesini Tata Do Yebáha kini ake gebie. Benneha denie yagwi ge David benne unnabiaha. Benneha tti ridhalie, lanú nu aka geni ottona, tti rodheabie nna lanú nu aka geni idhalina.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle. Gwaluyúruga. Neti chi udhalia neda gele, lanú nu aka geni ichúna lole. Meskiba labí ixele raka, ttaka gwa bedobale tisa ge nu xpeya le lhe labí chi bedhanle a ria lele neti lhe.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 De nuha nna ka nu ankakana ge Satanás; delába nu xxegwiha, ka nuha rákana: ‘Ri'itu ankatu nu Israel’, ttaka labí liikinna deki chi ankakana benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ruinba lekani, ka nuná neti unia ki itakana udú xibikani arlole. Aníha kini tte dákinna deki gwa rakabati gele.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Kumu gwa bedobale tisa kia tti xpeya le: Gwalutto gwaluchía, bittu udhanle neti, de nuha nna neti guyúbaa le tti isia sá uyú iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elha disa ganna chi ku'a ke prueba.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Neti chi tte esiaya. Gwaltse'e tsitsi lo neda kia kini anuttu nu kuana nu ralhale dhile.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, neti nna gwinbaa kini akana ttiba ttu betubi ge yotu ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi kiaha. Ttu tsaba labíru eriana lhe'e yotuha lhe anágaba udelhagabaa lá Tata Diosi kiaha lhe'e lastoni lhe lá yiesi geeha lhe, delába Jerusalén kubiha, yiesi nu iriana dana yebáha lhe anágaba neti udelhagabaa lá kubi kia lhe'e lastoni.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Laodicea. Usi ke: “Aní ra Jesús benne tee lábie Amén, benne rigixxi'abie ge Tata Do Yebáha attiba ankaba geni lhe rinnebie nu ankaba gwalí lhe, benne bengabe len Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte ka nu sia yebáha lhe,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Yubaa labí ankale idilha, nigaba sa'a tú, labí tuttíru chi bedhanle a ria lele neti lhe nigaba a riaru lele neti itú iki itú lele. ¡Kwadila tuttíru udhanle a tsiaru lele neti o kwadila itú iki itú lele tsia lele neti!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ttaka kumu yu'u ttu akába lele ria lele neti, de nuha nna ebeaba ro'a le nna ku'unabaa le.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Lebi'i rale: ‘Ri'itu ankatu nu tee getu. Yalhá lhe'e rariana ri'itu; labí bi riyasintu’. Ttaka labí rite denle deki arlo Tata Do Yebáha ankabale benne dii lhe benne lo xua lhe benne tuntu lhe labí elha gwedeaka lasi gele tee. Tti ilákin benne le, la'ania nna innáke: ‘Karusi'ile.’
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Laxkala rigixxi'ania le, len neti gwaltá gwaligo'o oru taga'a nu chi beyarina de chi beriana lo gi. Aníha kini akale nu gwalíga tee gele. Lhe anágaba len neti gwaltá gwaligo'o xo sitsi ki ukule. Aníha ki udheana lo elhittu gele de tuntule. Lhe len neti gwaltá gwaligo'o ramedi ki ka'a lole ki ilenle.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Iyába ka nu rakati gekani rigisaa kana lhe rulisaa kana kini uinkana latsiru. De nuha nna lebi'i gwaleyeki gwalodo lele Tata Do Yebáha lhe gwalodúna le ge nu ruinle lhe.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Gwaluyúruga. Ne neti dua ro'o puerta‑ni rinnea. Ganna nuxa iyieninna kia nna idhalina, neti nna ga'aya ata donaha ki go irse lenia na.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, nuha gugwebaa na lo neda ki dhona len neti lo xxila ata rinnabiayaha ttiba neti chi udáya nna chi doa len Tata kiaha lo xxila ata rinnabieha.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.