Apocalipse 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Sardis. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie gasi ka beliha lhe bananie gasi ka espíritu rixú lo sina ge Tata Do Yebáha lhe, benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Ka benne ráke deki lebi'i anka benbale, ttaka len neti ttiba ttu nu yatti ankale.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Gwalebani nna gwalese'e tsitsi. Nu tse ruinleha nu chi diale rudhanleha, gweledulo gwaleyoin na latsiru, kumu neti chiba biláti nu ruinle, labí ruinle atti ttega ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Gwalodhú lele ge nu chi biyieninle lhe ge nu chi ugía lele lhe. Gwalodo tisa ge ka nuní lhe gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki lo neda ge Tata Do Yebáha. Ganna abíba se'e tennále, la'ania nna iyyaba lele isiaya gele attiba ttu ubana labí yule nukaxa isiana.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ttaka lhe'esi Sardis‑na gwa se'eruba attu chupa ka benne labí chi bitsigake uinke nu satsa. Ka benne‑na nuná gwetenalhake neti ukuke xo sitsi, kumu lake nuná gwa ralhake tsekike len neti.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ka nu dhaakana tse'e tsitsikana lo neda kia, ka nuha gugukugabaa kana xo sitsi nna labí oxía lákani lo libru ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii arlo Tata kiaha. Anágaba neti, arlo Tata kiaha lhe arlo ka anjeli geeha lhe gwadígaba ro'a deki gwa ankabiabati kana.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Filadelfia. Usi ke: “Aní ra Jesús benne gwalíga anke Cristuha lhe benne chi riesini Tata Do Yebáha kini ake gebie. Benneha denie yagwi ge David benne unnabiaha. Benneha tti ridhalie, lanú nu aka geni ottona, tti rodheabie nna lanú nu aka geni idhalina.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle. Gwaluyúruga. Neti chi udhalia neda gele, lanú nu aka geni ichúna lole. Meskiba labí ixele raka, ttaka gwa bedobale tisa ge nu xpeya le lhe labí chi bedhanle a ria lele neti lhe.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 De nuha nna ka nu ankakana ge Satanás; delába nu xxegwiha, ka nuha rákana: ‘Ri'itu ankatu nu Israel’, ttaka labí liikinna deki chi ankakana benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ruinba lekani, ka nuná neti unia ki itakana udú xibikani arlole. Aníha kini tte dákinna deki gwa rakabati gele.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Kumu gwa bedobale tisa kia tti xpeya le: Gwalutto gwaluchía, bittu udhanle neti, de nuha nna neti guyúbaa le tti isia sá uyú iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elha disa ganna chi ku'a ke prueba.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Neti chi tte esiaya. Gwaltse'e tsitsi lo neda kia kini anuttu nu kuana nu ralhale dhile.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, neti nna gwinbaa kini akana ttiba ttu betubi ge yotu ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi kiaha. Ttu tsaba labíru eriana lhe'e yotuha lhe anágaba udelhagabaa lá Tata Diosi kiaha lhe'e lastoni lhe lá yiesi geeha lhe, delába Jerusalén kubiha, yiesi nu iriana dana yebáha lhe anágaba neti udelhagabaa lá kubi kia lhe'e lastoni.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Laodicea. Usi ke: “Aní ra Jesús benne tee lábie Amén, benne rigixxi'abie ge Tata Do Yebáha attiba ankaba geni lhe rinnebie nu ankaba gwalí lhe, benne bengabe len Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte ka nu sia yebáha lhe,
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Yubaa labí ankale idilha, nigaba sa'a tú, labí tuttíru chi bedhanle a ria lele neti lhe nigaba a riaru lele neti itú iki itú lele. ¡Kwadila tuttíru udhanle a tsiaru lele neti o kwadila itú iki itú lele tsia lele neti!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ttaka kumu yu'u ttu akába lele ria lele neti, de nuha nna ebeaba ro'a le nna ku'unabaa le.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Lebi'i rale: ‘Ri'itu ankatu nu tee getu. Yalhá lhe'e rariana ri'itu; labí bi riyasintu’. Ttaka labí rite denle deki arlo Tata Do Yebáha ankabale benne dii lhe benne lo xua lhe benne tuntu lhe labí elha gwedeaka lasi gele tee. Tti ilákin benne le, la'ania nna innáke: ‘Karusi'ile.’
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Laxkala rigixxi'ania le, len neti gwaltá gwaligo'o oru taga'a nu chi beyarina de chi beriana lo gi. Aníha kini akale nu gwalíga tee gele. Lhe anágaba len neti gwaltá gwaligo'o xo sitsi ki ukule. Aníha ki udheana lo elhittu gele de tuntule. Lhe len neti gwaltá gwaligo'o ramedi ki ka'a lole ki ilenle.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Iyába ka nu rakati gekani rigisaa kana lhe rulisaa kana kini uinkana latsiru. De nuha nna lebi'i gwaleyeki gwalodo lele Tata Do Yebáha lhe gwalodúna le ge nu ruinle lhe.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Gwaluyúruga. Ne neti dua ro'o puerta‑ni rinnea. Ganna nuxa iyieninna kia nna idhalina, neti nna ga'aya ata donaha ki go irse lenia na.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, nuha gugwebaa na lo neda ki dhona len neti lo xxila ata rinnabiayaha ttiba neti chi udáya nna chi doa len Tata kiaha lo xxila ata rinnabieha.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.