Apocalipse 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ben yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Éfeso. Usi ke: “Aní ra Jesús benne den ná banie gasi ka beliha lhe rekie lagwi ge gasi ka candeleru ge oruha:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Neti chiba yua iyá nu ruinle lhe yúgabaa yalhá tsitsi ribenle lo sina ge Tata Do Yebáha lhe anágaba gwa ruchíagabale lo nu ratele. Yúgabaa labí raka uyúle ka nu ruin satsa lhe anágaba nna chigaba ulu'ule prueba ka nu rákana deki ankakana apóstol ge Tata Do Yebáha, ttaka delola nna tti ute denle deki labí liikinna, ruinba lekani.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Lebi'i yalhá chi bechíale lhe yalhá chi gwatele de ria lele neti, labí bedhanle a ugía lele neti.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: labíru rakinle kia atti ukinle kia sisi'a tte tti udulole ugía lele kiaha.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Gwalodhúruga lele gáli se'ele ttuha, nnanna nna naali nuná chi ubinnile de labíru rakinle kia tti ukinle kia la'ania. Gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyoin tti benle sisi'a tteha, kini ka itaa etettuaya candeleru gele‑na ata dona‑na, ganna lebi'i abíba odúna le.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ttaka ttu nu gwa ru'u lasia ruinle: lebi'i labí ru'u lele nu ruin ka nu tee lákani nicolaita. Neti labígaba ru'u lasia nu ruin ka nuná.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha nuha gugoa bie nu xixxi ge yaga nu rute elha nabani ge ka benne ttu dia lii; delába yaga nu du ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Esmirna. Usi ke: “Aní ra Jesús benne do sisi'a tteha lhe benne do ttu dia liiha lhe; delába benne uttieha, nianna beyaka benbe attu libe:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Neti gwa yubaa elha disa ratele‑na lhe gwa yúgabaa deki ankale benne dii, ttaka arlo Tata Do Yebáha ankalale benne tee gele. Lhe gwa yúgabaa deki ka nu rákana: Ankatu nu Israel, ka nuná yalhá satsa rinnekana gele. Lakana rákana deki ankakana ka nu chi bekwe Tata Do Yebáha, ttaka labí liikinna. Ka nuná ankalakana ge nu xxegwiha, delába nu tee láni Satanás.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Bittu gasinle ge nu satele, kumu nu xxegwiha uga'abana ttu chupale lisiyya kini ku'una le prueba nna teeki satele elha disa delo tsii ubisa. Tsitsi gwaltse'e meskiba uttikana le, neti nna gwinbaa ki aka benle ttu dia lii. Elha nabani utea geleha ankana attiba ttu corona dhile.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne chi ria leke neti. Benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha labí uyúe elhutti nu berupaha.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Pérgamo. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie espada tutsa gwiha, espada nu ria lo kwe'eniha:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Neti gwa yubaa gaxa nuná se'ele. Lebi'i se'ele ata du xxila rido nu xxegwiha rinnabiana, delába nu tee láni Satanás. Ttaka meskiba se'ele naa, lebi'i gwa se'ebale len neti. Labí rudhanle a ria lele neti, meskiba bettikana Antipas‑ni lagwi gele, delába bettikana na ata rinnabia nu xxegwiha. Antipas‑ni nuha bedona lebie utixxi'abie kia.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ttaka se'e ttu chupa nu abittu ru'u lasia ruinle. Lebi'i sa rugwelhabale sela lenle ttu chupa ka nu rudokana tisa ge nu bele'e Balaam‑ni. Balaam‑ni ulu'u tisana Balac‑ni. Balac‑ni nna benna kini ka nu Israel‑ni binittikana benkana tulha de utokana bela ge ka nimala ruttikana ki rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba uxí yiena kana kini bisákana nu subi subi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Anágaba ka nu ria lekani ge nu rula'a ka nu tee lákani nicolaita, lebi'i rugwelhagabale selakana len lebi'i.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 De nuha nna gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki len Tata Do Yebáha. Ganna abíba eyekile len benneha, la'ania nna neti ita ttebaa ata se'ele‑na ki ttilha lania ka nicolaita‑na len espada riria ro'a‑ni.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, neti nna gugobaa benneha elho nu tee láni maná, delába nu teeti gatsiha lhe ugwegabe ttu íyya sitsi nu dia ttu lá kubi loni. Lanú nu yuna bixa dia lo íyyaha, sunruba benne dhie nuha gwa yubie bixa dia loni.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Tiatira. Usi ke: “Aní ra Xi'in Tata Do Yebaa benne anka ka iyya loeha xiná tú attiba belha ge gi, ka ni'eha nna raka lhalhabakana attiba raka lhalha iyya nu tee láni bronce:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle lhe gwa yúgabaa deki ankale benne si'i lasi lhe gwa ankabale benne gwa ria tsitsi lele neti lhe anágaba gwa ruteba nále len ka benne lhe gwa ruchíabale lo nu ratele lhe. Yúgabaa deki tseru ruinle nnanna atti sisi'a tteha.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: lebi'i rugwelhabale sela lenle nuila nu tee láni Jezabel nu rana deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha. Ttaka len nu rule'enaha runnittilana ka benne rixúke lo sina kia, ridí yiena ke ki risáke nu subi subi lhe ridí yiegabana ke ki roke bela ge ka nimala rutti ka benne ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Neti chiba begwea na lo neda kini odúna na ge nu ruinna‑na nna odaxxuna neda ge Tata Do Yebáha, ttaka lana nna labí uka leni udhanna nu risána nu subi subi.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 De nuha nna neti unia kini tsu'una lo ta'a nna ka nu bisá naha nna ugwegabaa kana ttu elha disa tsitsi ganna abíba udhankana nu ruinkanaha.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ka xi'in Jezabel‑ni, delába ka nu rudokana tisa geni, ka nuná uttibaa kana. Aníha kini iyá ka benne chi ria leke neti tte dákanie deki neti ankaa ttu benne rite dati gasina rulaba le ka benne lhe bí ru'u leke lhe. Lebi'i nna kua ttu ttule utea nu ralhale dhile ge nu benle.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Adíle ka benne se'ele lhe'esi Tiatira, lebi'i ka nu abittu rudole tisa ge nu rule'e Jezabel‑ni, delába nu rákana deki ankana elha rieni ge nu xxegwiha, lebi'i labí bixa rinnabaa uinle:
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 sun tteba nna gwaltse'e tsitsi lo neda kia attiba diale ruinle‑na, anágaba gwaluni axtaliba ganna chi besiayaha.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia lhe udona tisa kia axtaliba ganna chi uluxaha, nuha gugwebaa na lo neda ki innabiana iyá ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 innabia tsitsina ke nna uduyana ke attiba riyuya ka yedhu yu.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ugwea na lo neda ki innabiana attigaba neti bete Tata kia lo neda len neti ki innabiaya lhe anágaba nna ugwegabaa na beli riria chi daa tsanina.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.