Apocalipse 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Ben yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Éfeso. Usi ke: “Aní ra Jesús benne den ná banie gasi ka beliha lhe rekie lagwi ge gasi ka candeleru ge oruha:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Neti chiba yua iyá nu ruinle lhe yúgabaa yalhá tsitsi ribenle lo sina ge Tata Do Yebáha lhe anágaba gwa ruchíagabale lo nu ratele. Yúgabaa labí raka uyúle ka nu ruin satsa lhe anágaba nna chigaba ulu'ule prueba ka nu rákana deki ankakana apóstol ge Tata Do Yebáha, ttaka delola nna tti ute denle deki labí liikinna, ruinba lekani.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Lebi'i yalhá chi bechíale lhe yalhá chi gwatele de ria lele neti, labí bedhanle a ugía lele neti.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: labíru rakinle kia atti ukinle kia sisi'a tte tti udulole ugía lele kiaha.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Gwalodhúruga lele gáli se'ele ttuha, nnanna nna naali nuná chi ubinnile de labíru rakinle kia tti ukinle kia la'ania. Gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyoin tti benle sisi'a tteha, kini ka itaa etettuaya candeleru gele‑na ata dona‑na, ganna lebi'i abíba odúna le.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ttaka ttu nu gwa ru'u lasia ruinle: lebi'i labí ru'u lele nu ruin ka nu tee lákani nicolaita. Neti labígaba ru'u lasia nu ruin ka nuná.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha nuha gugoa bie nu xixxi ge yaga nu rute elha nabani ge ka benne ttu dia lii; delába yaga nu du ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Esmirna. Usi ke: “Aní ra Jesús benne do sisi'a tteha lhe benne do ttu dia liiha lhe; delába benne uttieha, nianna beyaka benbe attu libe:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Neti gwa yubaa elha disa ratele‑na lhe gwa yúgabaa deki ankale benne dii, ttaka arlo Tata Do Yebáha ankalale benne tee gele. Lhe gwa yúgabaa deki ka nu rákana: Ankatu nu Israel, ka nuná yalhá satsa rinnekana gele. Lakana rákana deki ankakana ka nu chi bekwe Tata Do Yebáha, ttaka labí liikinna. Ka nuná ankalakana ge nu xxegwiha, delába nu tee láni Satanás.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bittu gasinle ge nu satele, kumu nu xxegwiha uga'abana ttu chupale lisiyya kini ku'una le prueba nna teeki satele elha disa delo tsii ubisa. Tsitsi gwaltse'e meskiba uttikana le, neti nna gwinbaa ki aka benle ttu dia lii. Elha nabani utea geleha ankana attiba ttu corona dhile.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne chi ria leke neti. Benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha labí uyúe elhutti nu berupaha.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Pérgamo. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie espada tutsa gwiha, espada nu ria lo kwe'eniha:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Neti gwa yubaa gaxa nuná se'ele. Lebi'i se'ele ata du xxila rido nu xxegwiha rinnabiana, delába nu tee láni Satanás. Ttaka meskiba se'ele naa, lebi'i gwa se'ebale len neti. Labí rudhanle a ria lele neti, meskiba bettikana Antipas‑ni lagwi gele, delába bettikana na ata rinnabia nu xxegwiha. Antipas‑ni nuha bedona lebie utixxi'abie kia.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ttaka se'e ttu chupa nu abittu ru'u lasia ruinle. Lebi'i sa rugwelhabale sela lenle ttu chupa ka nu rudokana tisa ge nu bele'e Balaam‑ni. Balaam‑ni ulu'u tisana Balac‑ni. Balac‑ni nna benna kini ka nu Israel‑ni binittikana benkana tulha de utokana bela ge ka nimala ruttikana ki rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba uxí yiena kana kini bisákana nu subi subi.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Anágaba ka nu ria lekani ge nu rula'a ka nu tee lákani nicolaita, lebi'i rugwelhagabale selakana len lebi'i.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 De nuha nna gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki len Tata Do Yebáha. Ganna abíba eyekile len benneha, la'ania nna neti ita ttebaa ata se'ele‑na ki ttilha lania ka nicolaita‑na len espada riria ro'a‑ni.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, neti nna gugobaa benneha elho nu tee láni maná, delába nu teeti gatsiha lhe ugwegabe ttu íyya sitsi nu dia ttu lá kubi loni. Lanú nu yuna bixa dia lo íyyaha, sunruba benne dhie nuha gwa yubie bixa dia loni.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Tiatira. Usi ke: “Aní ra Xi'in Tata Do Yebaa benne anka ka iyya loeha xiná tú attiba belha ge gi, ka ni'eha nna raka lhalhabakana attiba raka lhalha iyya nu tee láni bronce:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle lhe gwa yúgabaa deki ankale benne si'i lasi lhe gwa ankabale benne gwa ria tsitsi lele neti lhe anágaba gwa ruteba nále len ka benne lhe gwa ruchíabale lo nu ratele lhe. Yúgabaa deki tseru ruinle nnanna atti sisi'a tteha.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: lebi'i rugwelhabale sela lenle nuila nu tee láni Jezabel nu rana deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha. Ttaka len nu rule'enaha runnittilana ka benne rixúke lo sina kia, ridí yiena ke ki risáke nu subi subi lhe ridí yiegabana ke ki roke bela ge ka nimala rutti ka benne ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Neti chiba begwea na lo neda kini odúna na ge nu ruinna‑na nna odaxxuna neda ge Tata Do Yebáha, ttaka lana nna labí uka leni udhanna nu risána nu subi subi.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 De nuha nna neti unia kini tsu'una lo ta'a nna ka nu bisá naha nna ugwegabaa kana ttu elha disa tsitsi ganna abíba udhankana nu ruinkanaha.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ka xi'in Jezabel‑ni, delába ka nu rudokana tisa geni, ka nuná uttibaa kana. Aníha kini iyá ka benne chi ria leke neti tte dákanie deki neti ankaa ttu benne rite dati gasina rulaba le ka benne lhe bí ru'u leke lhe. Lebi'i nna kua ttu ttule utea nu ralhale dhile ge nu benle.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Adíle ka benne se'ele lhe'esi Tiatira, lebi'i ka nu abittu rudole tisa ge nu rule'e Jezabel‑ni, delába nu rákana deki ankana elha rieni ge nu xxegwiha, lebi'i labí bixa rinnabaa uinle:
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 sun tteba nna gwaltse'e tsitsi lo neda kia attiba diale ruinle‑na, anágaba gwaluni axtaliba ganna chi besiayaha.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia lhe udona tisa kia axtaliba ganna chi uluxaha, nuha gugwebaa na lo neda ki innabiana iyá ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 innabia tsitsina ke nna uduyana ke attiba riyuya ka yedhu yu.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ugwea na lo neda ki innabiana attigaba neti bete Tata kia lo neda len neti ki innabiaya lhe anágaba nna ugwegabaa na beli riria chi daa tsanina.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.