Apocalipse 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 ’Ben yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Éfeso. Usi ke: “Aní ra Jesús benne den ná banie gasi ka beliha lhe rekie lagwi ge gasi ka candeleru ge oruha:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Neti chiba yua iyá nu ruinle lhe yúgabaa yalhá tsitsi ribenle lo sina ge Tata Do Yebáha lhe anágaba gwa ruchíagabale lo nu ratele. Yúgabaa labí raka uyúle ka nu ruin satsa lhe anágaba nna chigaba ulu'ule prueba ka nu rákana deki ankakana apóstol ge Tata Do Yebáha, ttaka delola nna tti ute denle deki labí liikinna, ruinba lekani.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Lebi'i yalhá chi bechíale lhe yalhá chi gwatele de ria lele neti, labí bedhanle a ugía lele neti.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: labíru rakinle kia atti ukinle kia sisi'a tte tti udulole ugía lele kiaha.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Gwalodhúruga lele gáli se'ele ttuha, nnanna nna naali nuná chi ubinnile de labíru rakinle kia tti ukinle kia la'ania. Gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyoin tti benle sisi'a tteha, kini ka itaa etettuaya candeleru gele‑na ata dona‑na, ganna lebi'i abíba odúna le.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ttaka ttu nu gwa ru'u lasia ruinle: lebi'i labí ru'u lele nu ruin ka nu tee lákani nicolaita. Neti labígaba ru'u lasia nu ruin ka nuná.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha nuha gugoa bie nu xixxi ge yaga nu rute elha nabani ge ka benne ttu dia lii; delába yaga nu du ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Esmirna. Usi ke: “Aní ra Jesús benne do sisi'a tteha lhe benne do ttu dia liiha lhe; delába benne uttieha, nianna beyaka benbe attu libe:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Neti gwa yubaa elha disa ratele‑na lhe gwa yúgabaa deki ankale benne dii, ttaka arlo Tata Do Yebáha ankalale benne tee gele. Lhe gwa yúgabaa deki ka nu rákana: Ankatu nu Israel, ka nuná yalhá satsa rinnekana gele. Lakana rákana deki ankakana ka nu chi bekwe Tata Do Yebáha, ttaka labí liikinna. Ka nuná ankalakana ge nu xxegwiha, delába nu tee láni Satanás.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bittu gasinle ge nu satele, kumu nu xxegwiha uga'abana ttu chupale lisiyya kini ku'una le prueba nna teeki satele elha disa delo tsii ubisa. Tsitsi gwaltse'e meskiba uttikana le, neti nna gwinbaa ki aka benle ttu dia lii. Elha nabani utea geleha ankana attiba ttu corona dhile.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne chi ria leke neti. Benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, benneha labí uyúe elhutti nu berupaha.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Pérgamo. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie espada tutsa gwiha, espada nu ria lo kwe'eniha:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Neti gwa yubaa gaxa nuná se'ele. Lebi'i se'ele ata du xxila rido nu xxegwiha rinnabiana, delába nu tee láni Satanás. Ttaka meskiba se'ele naa, lebi'i gwa se'ebale len neti. Labí rudhanle a ria lele neti, meskiba bettikana Antipas‑ni lagwi gele, delába bettikana na ata rinnabia nu xxegwiha. Antipas‑ni nuha bedona lebie utixxi'abie kia.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ttaka se'e ttu chupa nu abittu ru'u lasia ruinle. Lebi'i sa rugwelhabale sela lenle ttu chupa ka nu rudokana tisa ge nu bele'e Balaam‑ni. Balaam‑ni ulu'u tisana Balac‑ni. Balac‑ni nna benna kini ka nu Israel‑ni binittikana benkana tulha de utokana bela ge ka nimala ruttikana ki rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba uxí yiena kana kini bisákana nu subi subi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Anágaba ka nu ria lekani ge nu rula'a ka nu tee lákani nicolaita, lebi'i rugwelhagabale selakana len lebi'i.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 De nuha nna gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki len Tata Do Yebáha. Ganna abíba eyekile len benneha, la'ania nna neti ita ttebaa ata se'ele‑na ki ttilha lania ka nicolaita‑na len espada riria ro'a‑ni.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti nna benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia, neti nna gugobaa benneha elho nu tee láni maná, delába nu teeti gatsiha lhe ugwegabe ttu íyya sitsi nu dia ttu lá kubi loni. Lanú nu yuna bixa dia lo íyyaha, sunruba benne dhie nuha gwa yubie bixa dia loni.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Tiatira. Usi ke: “Aní ra Xi'in Tata Do Yebaa benne anka ka iyya loeha xiná tú attiba belha ge gi, ka ni'eha nna raka lhalhabakana attiba raka lhalha iyya nu tee láni bronce:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle lhe gwa yúgabaa deki ankale benne si'i lasi lhe gwa ankabale benne gwa ria tsitsi lele neti lhe anágaba gwa ruteba nále len ka benne lhe gwa ruchíabale lo nu ratele lhe. Yúgabaa deki tseru ruinle nnanna atti sisi'a tteha.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ttaka ttu nu labí ru'u lasia ruinle: lebi'i rugwelhabale sela lenle nuila nu tee láni Jezabel nu rana deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha. Ttaka len nu rule'enaha runnittilana ka benne rixúke lo sina kia, ridí yiena ke ki risáke nu subi subi lhe ridí yiegabana ke ki roke bela ge ka nimala rutti ka benne ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Neti chiba begwea na lo neda kini odúna na ge nu ruinna‑na nna odaxxuna neda ge Tata Do Yebáha, ttaka lana nna labí uka leni udhanna nu risána nu subi subi.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 De nuha nna neti unia kini tsu'una lo ta'a nna ka nu bisá naha nna ugwegabaa kana ttu elha disa tsitsi ganna abíba udhankana nu ruinkanaha.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ka xi'in Jezabel‑ni, delába ka nu rudokana tisa geni, ka nuná uttibaa kana. Aníha kini iyá ka benne chi ria leke neti tte dákanie deki neti ankaa ttu benne rite dati gasina rulaba le ka benne lhe bí ru'u leke lhe. Lebi'i nna kua ttu ttule utea nu ralhale dhile ge nu benle.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Adíle ka benne se'ele lhe'esi Tiatira, lebi'i ka nu abittu rudole tisa ge nu rule'e Jezabel‑ni, delába nu rákana deki ankana elha rieni ge nu xxegwiha, lebi'i labí bixa rinnabaa uinle:
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 sun tteba nna gwaltse'e tsitsi lo neda kia attiba diale ruinle‑na, anágaba gwaluni axtaliba ganna chi besiayaha.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia lhe udona tisa kia axtaliba ganna chi uluxaha, nuha gugwebaa na lo neda ki innabiana iyá ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 innabia tsitsina ke nna uduyana ke attiba riyuya ka yedhu yu.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ugwea na lo neda ki innabiana attigaba neti bete Tata kia lo neda len neti ki innabiaya lhe anágaba nna ugwegabaa na beli riria chi daa tsanina.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.