Apocalipse 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nianna tti bela'ati benne anke Neru toha due iki i'iya nu tee láni Sión. Du lenie ttu gayua chua bixxi ttapa mili ka benne, delába ka benne dia lábie lo xeake lhe dia lá Tata geeha lhe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie yebáha, riyien tsi'e ttiba riyieni tti riginni idila inda lo ttu benunni lhe ttiba riyieni ata ru'u be tti ratsa idisa. Tsi'i biyientiha ankana ttiba riyien tsi'i ka arpa tti rudhesi ka benne loni.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ka benneha rulhake ttu le'a kubi arlo xxila ata do benne rinnabieha lhe arlo ttapa ka nu anka baniha, delába ka nu rula'a ttiba rule'e ka nimalaha lhe arlo ka benneolaha lhe. Le'a rulhakeha, ni ttú benne labí aka gebie udhetie ulhe nuha, sunruba ka benne ttu gayua chua bixxi ttapa miliha (144,000), sunruba ka benneha gwaka geke ulhake le'aha, delába ka benne chi bodilaa Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ka benneha nuha lanú nuila use'e lenke. De nuha nna ankake nari xú. Lake nuha danalhake benne anke Neru toha gaxaba die. Ka benne‑ni nuha chi uláke lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Lake ankake attiba ttu úna sisi'a tte uxí Tata Do Yebáha lhe uxí benne anke Neru toha lhe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Labí gwen lasi unneke lhe labí tulha dáke arlo Tata Do Yebáha lhe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nianna tti bela'ati attu anjeli diabie ridúe gwetsáli, chebie ka tisa tse, delába ka tisa ka nu ttu dia liiba ixú nu ráke. Chebie ka tisaha kini kixxi'anie iyá looba ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni lhe ka benne rinneke iyá looba tisa lhe.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Anjeliha rinnebie idisa, ree:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Nianna danalha anjeli berupaha nna ree:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nianna danalha anjeli beyonnaha nna unnebie idisa, ree:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 nuha dhígabana elha disa tsitsi ugwe Tata Do Yebáha na kumu de risa'a xxattanie, delába sate xxattana xxuana lo giha lhe xxuana lo azufreha itena arlo ka anjeli banani Tata Do Yebáha lhe arlo benne anke Neru toha lhe.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ka nu udú xibikani arlo nimalaha lhe arlo mentu geniha lhe iyába ka nu tsu'u seña ge lániha latikani, ka nuha ttu dia liiba tsapi seni gekani de ritekana. Labí edí lekani, rela resába uyúkana elha disa tsitsi.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Laxkala ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha; delába ka benne rudoke tisa ge nu rabie ke uinke lhe abittu rudhanke ria leke Jesús‑ni lhe, ka benneha teeki tse'e tsitsike lo neda geeha.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nianna tti bela'ati ttu bea sitsi túba ankana. Iki beaha nna do ttu benne rule'ebie ttiba rule'e benne daa yebáha, yu'u ttu corona ge oru ikie lhe denie ttu iyyarsela ria tutsa ro'oni.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Lhe'e yotu do yebáha nna biria ttu anjeli unnebie idisa ree benne do iki beaha:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Benne dobie iki beaha nna bega'abie iyyarsela geeha yiesi lo yuha nna bedíbie lena tee loni.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nianna tti bederia attu anjeli lhe'e yotu do yebáha, dengabe ttu iyyarsela ria tutsa ro'oni
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 nna biriagaba attu anjeli lo bekúha, delába benne bananie gi re lo bekuha. Benneha unnebie idisa ree benne den iyyarsela ro'o tutsaha:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nianna bega'a anjeliha iyyarsela geeha yiesi lo yu‑ni nna uchúbie nu xixxi ge ka ya uva daa loniha. Nianna tti bedelhe ka nuha lhe'e ttu xieru xeni ata idí ka uvaha. Nu benieha raxxína na len elha disa tsitsi ugwe Tata Do Yebáha ka benne ben satsa.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ka uvaha bidíkana ro'o yiesiha nna lhe'e xieru ata bidíkanaha nna biria reni axtaba ttu yoo xeni ukana. Debá ata ru'u frenu ro'o ka kwayu‑na risia reni ge yooha nna de biria idila reniha nna axtaba tsunna gayua (300) kilómetru bexunnina.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.