2 Tessalonicenses 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnanna xa betsi to, rinnabaa len lebi'i, innabale getu len Tata Do Yebáha kini yuba chadhi ka tisa rigixxi'atu‑ni, delába ka tisa ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lhe innabagabale lenie kini ka benne ugweke lidhaka ka tisa‑ni, attiba lebi'i chi begwele lidhakake.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Innabagabale lenie kini odilábie ri'itu lo ná ka nu re satsa lekani lhe lo ná ka nu ruin satsa lhe, kumu lebi'i gwa yu xeabale labí iyá ka benne chi ria leke ka tisa‑ni.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha labí runnitti tisa gebie. Benneha guse'e tsitsibe le lhe godilábe le lo ná nu xxegwiha lhe.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ruxxen letu gebie deki lebi'i, attiba chi diale rudole tisa ge nu chi bodha'antu uinle, anába sa tsiale uinle.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Benneha gwakaba lenie le ki akale benne si'i lasi attiba Tata Do Yebáha anke benne si'i lasi, lhe uingabe kini lebi'i utto uchíale attiba labie betto bechíabie lo nu gwateeha.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Betsi to kia, Jesucristu benne anke Xxanari'iha rutebie lo neda getu ki ratu le: “Gwalukwitta kwe'e ka nu chi ria lekani Jesucristuha, delába ka nu ankakana nu lea, bittuba raka lekani bixa uinkana, lhe nigaba a ruinkana nu chi bedhetintu leha.”
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Lebi'i chiba yule gasina uinle ki taxxína tti tte ruintu, kumu ri'itu tti use'etu len lebi'iha labí ukatu benne lea.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Labí kwentaba utotu yetta gele, sinuki betú besába letu urentu sina rela lhe resá lhe. Aníha bentu kini abittu unnabatu lenle nu biyasintu.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Laa innágari'i deki labí uka getu innabatu len lebi'i ki ugole ri'itu. ¡Ko'o! Gwa ukaba getu, deba nna labí uka letu innabatu lenle, kumu de raka letu ule'entu le gasina anka elha ruin getu, kini aníha‑gaba lebi'i nna uinle atti tte ruintu.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Tti sa se'etu len lebi'iha bodha'angabatu ratu le: “Ttu nu abittuba raka leni kwenna sina, abittugaba gona.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ratu aní kumu chi binatu ge ttu chupale bittiba ruinle rekile, labí bixa sina ruinle, sun tteruba rekile ruga'a ro'ole ata labí ralhale innele.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Jesucristu benne anke Xxanari'iha rutebie lo neda getu ki rulisatu le. Lebi'i ka nu ruinle aná gwalikwen sina ki aka gole nna abitturu utsetsinle adí ka benne.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Adíle nna xa betsi to, abittu udhanle uinle nu anka tse.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ganna nuxa benne abittu udoe tisa ge nu ratu lo yetsi‑ni, benneha gwaludo xubenále ge nu runie nna abitturu utsálee. Aníha kini ettunie.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Deba nna bittu ise'enle lenie, latsiruba gwalulise, len tisa besiba gwalikise, gwalulise atti galába rulisari'i ttu betsi to geri'i.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha ruse'ebie ri'i latsiru. Kwinaba labie, meskiba bixa satele nna satíaba use'ebie le xen su lasi, lhe akagaba lenie iyá ttele lhe.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Padiuxi ridhelhaa gele lo yetsi‑ni. Kwinaga neti Pablo runia nuní len letra kia, kumu aníba labiti runia xani'a iyába ka yetsi ridhelhaa. Aníba runia letra kia.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.