2 Tessalonicenses 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nnanna xa betsi to, rinnabaa len lebi'i, innabale getu len Tata Do Yebáha kini yuba chadhi ka tisa rigixxi'atu‑ni, delába ka tisa ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lhe innabagabale lenie kini ka benne ugweke lidhaka ka tisa‑ni, attiba lebi'i chi begwele lidhakake.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Innabagabale lenie kini odilábie ri'itu lo ná ka nu re satsa lekani lhe lo ná ka nu ruin satsa lhe, kumu lebi'i gwa yu xeabale labí iyá ka benne chi ria leke ka tisa‑ni.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha labí runnitti tisa gebie. Benneha guse'e tsitsibe le lhe godilábe le lo ná nu xxegwiha lhe.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Ruxxen letu gebie deki lebi'i, attiba chi diale rudole tisa ge nu chi bodha'antu uinle, anába sa tsiale uinle.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Benneha gwakaba lenie le ki akale benne si'i lasi attiba Tata Do Yebáha anke benne si'i lasi, lhe uingabe kini lebi'i utto uchíale attiba labie betto bechíabie lo nu gwateeha.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Betsi to kia, Jesucristu benne anke Xxanari'iha rutebie lo neda getu ki ratu le: “Gwalukwitta kwe'e ka nu chi ria lekani Jesucristuha, delába ka nu ankakana nu lea, bittuba raka lekani bixa uinkana, lhe nigaba a ruinkana nu chi bedhetintu leha.”
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Lebi'i chiba yule gasina uinle ki taxxína tti tte ruintu, kumu ri'itu tti use'etu len lebi'iha labí ukatu benne lea.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Labí kwentaba utotu yetta gele, sinuki betú besába letu urentu sina rela lhe resá lhe. Aníha bentu kini abittu unnabatu lenle nu biyasintu.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Laa innágari'i deki labí uka getu innabatu len lebi'i ki ugole ri'itu. ¡Ko'o! Gwa ukaba getu, deba nna labí uka letu innabatu lenle, kumu de raka letu ule'entu le gasina anka elha ruin getu, kini aníha‑gaba lebi'i nna uinle atti tte ruintu.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Tti sa se'etu len lebi'iha bodha'angabatu ratu le: “Ttu nu abittuba raka leni kwenna sina, abittugaba gona.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ratu aní kumu chi binatu ge ttu chupale bittiba ruinle rekile, labí bixa sina ruinle, sun tteruba rekile ruga'a ro'ole ata labí ralhale innele.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Jesucristu benne anke Xxanari'iha rutebie lo neda getu ki rulisatu le. Lebi'i ka nu ruinle aná gwalikwen sina ki aka gole nna abitturu utsetsinle adí ka benne.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Adíle nna xa betsi to, abittu udhanle uinle nu anka tse.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ganna nuxa benne abittu udoe tisa ge nu ratu lo yetsi‑ni, benneha gwaludo xubenále ge nu runie nna abitturu utsálee. Aníha kini ettunie.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Deba nna bittu ise'enle lenie, latsiruba gwalulise, len tisa besiba gwalikise, gwalulise atti galába rulisari'i ttu betsi to geri'i.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha ruse'ebie ri'i latsiru. Kwinaba labie, meskiba bixa satele nna satíaba use'ebie le xen su lasi, lhe akagaba lenie iyá ttele lhe.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Padiuxi ridhelhaa gele lo yetsi‑ni. Kwinaga neti Pablo runia nuní len letra kia, kumu aníba labiti runia xani'a iyába ka yetsi ridhelhaa. Aníba runia letra kia.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.