2 Timóteo 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Jesucristu benne esiabie innabie lhe unie elhuxtisi ge ka benne chi uttiha lhe ge ka benne anka bani lhe, arlo benneha lhe arlo Tata Do Yebáha rinnabaa lenlu
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 kixxi'alu ka tisa ge Cristuha. Kixxi'alu ke sea siba udo naga ka benne lhe sea siba abittu udo nagake lhe. Besiba kweki lelu tti ule'enlu ke, lhe len tisa besiba kisalu ke lhe uinlu ki ese'e tsitsike tti rinittike,
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 kumu isia sá labíru aka le ka benne udo nagake ge ka tisa tse ka nu rule'eri'i ge Cristuha, sinuki sattupalake ka nu ula'akinna ke nu ru'u leke iyienkanie.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Labíru udo nagake ge nu anka gwalí. Ge ka cuentu ka nu abittu ixú, ge ka nuha‑la udo nagake.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ttaka lu satía bedú itá lelu, abittu bitti uinlu, betto bechíala lo nu ratelu‑na, bedo lelu utixxi'a ka tisa tse‑na. Ben iyá nu bodha'an Tata Do Yebáha uinlu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Neti chiba dabiga uttikana neti nna elhutti kiaha ixúna ki akana attiba ttu úna dhi Tata Do Yebáha.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Neti chiba benia doelha benia sina ge Tata Do Yebáha. Chiba uluxati sina nu chi ga'anna unia, labí bedhanaa a ugía lasia ge Cristuha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 De nuha nna chiba tua tse nu tse ralhaa dhia de benia nu dika ixú arlo Tata Do Yebáha. Jesucristu benne runie elhuxtisi attiba ankaba geniha, benneha utebie nuha kia ganna chi bisia sá esiabie. Anna laa sun tteruga neti dhia nuha, dhígaba iyá ka benne itú iki itú leke chi se'eke ubede ganna chi esieha.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Uinlu doelha etelanni tte gaabalu neti,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kumu Demas‑ni bedhába ikini neti de rudorula leni nu tee yiesi lo yu‑ni nna lhe'esi Tesalónica‑nila chi deyyana. Crescente‑ni nna deyyana daka Galacia. Tito‑ni nna deyyana daka Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 A sunruba Lucas‑ni gwa doruna len neti. Lu nna uche Marcos‑na utá lenna nii, kumu lana gwankana nu dika ixúti na ki uinna sina ge Tata Do Yebáha.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico‑ni nna bedhelhabaa na dedána lhe'esi Éfeso‑na.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ganna chi dalu nii, ttelu lhe'esi Troas‑na ichelu jabana kia nu bodha'anaa lisi Carpo‑na. Ichegabalu ka yetsi dia ka tisa ge Tata Do Yebáha lokani. Ka yieti ka nu dia ka tisa geeha lokani, ka nuha rakaru doelha ichelu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro nu ruinna ka lo irsinari'i ka nu ankakana ge iyya, lana yalhá chi betsetsinna neti. Tata Xisiha ugwebie na nu ralhana dhina de rudhakana neti aní.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Anágaba lu biyú gelu lenna, kumu nuná yalhá chi bedú disana lo ka tisa rigixxi'ari'i‑ni.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tti sisi'a biso dua ki uka elhuxtisi kia, niruba ttu benne a udúe len neti, iyábake bedhá ikike neti. Tata Do Yebáha bittu gape kwenta ge nu bedhakake neti.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ttaka benneha gwa udúbe len neti lhe gwa bedú tsitsibe neti ki utixxi'aya ka tisa ge Cristuha, kini biyienin iyá ka benne abittu ankake ka nu Israel. Aníha benie ki bodilábie neti lo elhuttiha kini abittu bettikana neti.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tata Xisiha godilábe neti lo iyá nu satsa satea nna gwechebe neti yebáha ata rinnabieha. Benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Begwe Priscila‑na lhe Aquila‑na ttu padiuxi kia, anágaba ka benne se'e lisi Onesíforo‑na lhe.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto‑ni nna beya'anba nuha lhe'esi Corinto‑ni, Trófimo‑ni nna raniba nuha tti bodha'anaa na lhe'esi Mileto‑ni.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lu nna ugwe gaaba lelu italu atti lanila eta'a idilhaha. Eubulo‑ni lhe Pudente‑ni lhe Lino‑ni lhe anágaba Claudia‑ni lhe adíru ka benne ria leke ge Cristuha se'e nii redhelhagabake ttu padiuxi gelu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jesucristu benne anke Xxanari'iha dhue len lebi'i lhe Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.