2 Timóteo 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristu benne esiabie innabie lhe unie elhuxtisi ge ka benne chi uttiha lhe ge ka benne anka bani lhe, arlo benneha lhe arlo Tata Do Yebáha rinnabaa lenlu
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 kixxi'alu ka tisa ge Cristuha. Kixxi'alu ke sea siba udo naga ka benne lhe sea siba abittu udo nagake lhe. Besiba kweki lelu tti ule'enlu ke, lhe len tisa besiba kisalu ke lhe uinlu ki ese'e tsitsike tti rinittike,
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 kumu isia sá labíru aka le ka benne udo nagake ge ka tisa tse ka nu rule'eri'i ge Cristuha, sinuki sattupalake ka nu ula'akinna ke nu ru'u leke iyienkanie.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Labíru udo nagake ge nu anka gwalí. Ge ka cuentu ka nu abittu ixú, ge ka nuha‑la udo nagake.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ttaka lu satía bedú itá lelu, abittu bitti uinlu, betto bechíala lo nu ratelu‑na, bedo lelu utixxi'a ka tisa tse‑na. Ben iyá nu bodha'an Tata Do Yebáha uinlu.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Neti chiba dabiga uttikana neti nna elhutti kiaha ixúna ki akana attiba ttu úna dhi Tata Do Yebáha.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Neti chiba benia doelha benia sina ge Tata Do Yebáha. Chiba uluxati sina nu chi ga'anna unia, labí bedhanaa a ugía lasia ge Cristuha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 De nuha nna chiba tua tse nu tse ralhaa dhia de benia nu dika ixú arlo Tata Do Yebáha. Jesucristu benne runie elhuxtisi attiba ankaba geniha, benneha utebie nuha kia ganna chi bisia sá esiabie. Anna laa sun tteruga neti dhia nuha, dhígaba iyá ka benne itú iki itú leke chi se'eke ubede ganna chi esieha.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Uinlu doelha etelanni tte gaabalu neti,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kumu Demas‑ni bedhába ikini neti de rudorula leni nu tee yiesi lo yu‑ni nna lhe'esi Tesalónica‑nila chi deyyana. Crescente‑ni nna deyyana daka Galacia. Tito‑ni nna deyyana daka Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 A sunruba Lucas‑ni gwa doruna len neti. Lu nna uche Marcos‑na utá lenna nii, kumu lana gwankana nu dika ixúti na ki uinna sina ge Tata Do Yebáha.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Tíquico‑ni nna bedhelhabaa na dedána lhe'esi Éfeso‑na.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Ganna chi dalu nii, ttelu lhe'esi Troas‑na ichelu jabana kia nu bodha'anaa lisi Carpo‑na. Ichegabalu ka yetsi dia ka tisa ge Tata Do Yebáha lokani. Ka yieti ka nu dia ka tisa geeha lokani, ka nuha rakaru doelha ichelu.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro nu ruinna ka lo irsinari'i ka nu ankakana ge iyya, lana yalhá chi betsetsinna neti. Tata Xisiha ugwebie na nu ralhana dhina de rudhakana neti aní.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Anágaba lu biyú gelu lenna, kumu nuná yalhá chi bedú disana lo ka tisa rigixxi'ari'i‑ni.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Tti sisi'a biso dua ki uka elhuxtisi kia, niruba ttu benne a udúe len neti, iyábake bedhá ikike neti. Tata Do Yebáha bittu gape kwenta ge nu bedhakake neti.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ttaka benneha gwa udúbe len neti lhe gwa bedú tsitsibe neti ki utixxi'aya ka tisa ge Cristuha, kini biyienin iyá ka benne abittu ankake ka nu Israel. Aníha benie ki bodilábie neti lo elhuttiha kini abittu bettikana neti.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Tata Xisiha godilábe neti lo iyá nu satsa satea nna gwechebe neti yebáha ata rinnabieha. Benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Begwe Priscila‑na lhe Aquila‑na ttu padiuxi kia, anágaba ka benne se'e lisi Onesíforo‑na lhe.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto‑ni nna beya'anba nuha lhe'esi Corinto‑ni, Trófimo‑ni nna raniba nuha tti bodha'anaa na lhe'esi Mileto‑ni.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lu nna ugwe gaaba lelu italu atti lanila eta'a idilhaha. Eubulo‑ni lhe Pudente‑ni lhe Lino‑ni lhe anágaba Claudia‑ni lhe adíru ka benne ria leke ge Cristuha se'e nii redhelhagabake ttu padiuxi gelu.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jesucristu benne anke Xxanari'iha dhue len lebi'i lhe Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.