2 Pedro 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ttaka ttuha lagwi ge ka benne Israel‑ni use'egaba ka nu labí gwalí ukakana profeta ge Tata Do Yebáha. Anágaba nnanna lagwi gele tse'egaba ka nu labí gwalí akakana ka nu ule'ekana ka tisa geeha. Lebi'i labí tte denle ganna chi ule'ekinna le ka tisa ka nu unnittikana le. Axtala ku'u ni'akani Benne bodilábie kanaha, delába Benne anke Xxanari'iha. Tti uinkana aníha, ttu nnelaba nnittikana arlo Tata Do Yebáha.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ixeba ka benne sanalhake kana uinke nu satsa ruinkanaha nna delo ni'a gekani nna itua bala'ana ge ka benne chi diake lo neda ge Tata Do Yebáha, delába neda nu anka gwalíha.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Lakana de raka xxatta lekani gatta gekani, de nuha nna otsi'inu lekani innekana nu abittu ankana nu gwalí. Aníha uinkana kini galhikana belhiu len lebi'i. Ka nu ruin aní, ttuha‑li chi ga'anani Tata Do Yebáha ukinnie kana, laxkala teeba ki tse'e lookana, de ttena abittu ttena.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kumu ki ka anjeli, ka nu binittikana abittu ben tsekanaha, ki ka nuha abittu uxíe elha xen lasi gekani, sinuki udhelhalee kana ata re giha nna bedheabie kana ata anka chulhaha. Niha chi tua tsekana axtaliba ganna chi isia sá unie elhuxtisi gekani.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Anágaba abittugaba uxíe elha xen lasi ge ka nu use'e itú ttuha ka nu abittu ugía lekanieha, delába ka nu se'e tti benie kini bisá inda yiesi lo yu‑ni. Sunruba Noé benne utixxi'anie kana deki teeki uin tsekana, sunruba benneha lenie a gasi ka benne gwa uláke abittu uttike.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Aníha‑gaba ben Tata Do Yebáha betse'e loogabe ka yiesi Sodoma lhe Gomorra lhe. Bettebie kana len gi, tuttíruba tee beyonie kana. Aníha bedhake kana kini adí ka nu ruin satsa ilákinna deki aníha‑gaba satekana.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ttaka Lot benne runi latsiru attiba ankaba geniha, gwa bodilábe benneha. Benneha udoe biyúe elha disa tti rilánie nu abittu ixú ruin ka nu ruin satsaha.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Kumu de anke benne ruin latsiru, de nuha nna tti udoe lagwi gekani, ttu ttu sába biyúe elha disa de riyieninie lhe de rilánie nu satsa ruinkanaha.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 De nuha nna Tata Do Yebáha, ka benne gwa rudoruke tisa gebie, ka benneha gwa yube gasina odilábie ke lo nu ratekeha nna ka nu runi satsaha nna odha'anbe kana kini dhíkana elha disa ganna chi bisia sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Lade'a tte ugwebie elha disa ka nu ruinkana nu satsa retaba le latikani lhe rigu'u ni'akani nu xxeni ra le Tata Xisiha lhe. Anágaba nna ruingabakana ttaba lhe ruingabakana yieti lhe. Labí rasikinna tti rinnekana ge ka nu ra xxeni lekani se'e yebáha,
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 ki ka anjeli ge Tata Do Yebáha, meskila tsitsiru ra leke, arlo Tata Do Yebáha labí reyaxakanie inne gweke ge ka nu ra xxeni lekaniha.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ttaka ka nu labí gwalí rule'ekana ka tisa ge Tata Do Yebáha, ka nuná ladiba rinnekana riguakana bala'ana ge nu labí yúkana. Ttiba ttu nimala akaa elha rieni ikini, labí yuna bixa ruinna, aníha‑ba anka ka nuná lhe anágaba attigaba ka nimala‑na, ka nuná ralibakana yiesi lo yu‑ni kini ttu sá nna iyaxxukana gattikana. Aníha‑ba sate ka nu labí gwalí rule'ekana ka tisa ge Tata Do Yebáha, tse'e looba ka nuná.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Dhiba ka nuná elha disa ge nu satsa ruinkana, kumu de ru'u lekani lo resába ruinkana bixaba nu satsa retaba lekani ruinkana. Ka nuná elhittula rutekana, kumu axtaba tti rise'ekana go yetta len lebi'i, ittaba du lekani tti ruinkana nu satsa.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ka nuná nuxaba nuila rilákinna nna ridá lekani. Bittuba rudú siikana a ruinkana nu satsa lhe anágaba ridí yiegabakana ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha lhe anágaba chigaba labikinna gasina uinkana kini gatta gekani. ¡Ka nuná urixxi ukinniba Tata Do Yebáha kana!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Chiba bedhan ka nuná neda tseha nna bedaxxukana neda nu bedaxxu Balaam nu uka xi'in biyú Besor‑ni. Balaam‑ni uyu'u xxatta leni dhina belhiu, de nuha nna benna nu satsa.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ttaka bitisabana ge nu satsa bennaha kumu burruha utisana na. Ka burru‑na meskiba abittu rinnekana, ttaka la'ania nna unne burruha attiba rinne ttu benne nna utisana na. Aníha uka kini abittu ben Balaam‑ni nu abittu ixú rulaba leniha.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ka nu labí gwalí rule'ekana ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttiba ttu yiela abittu inda ta'a lhe'eni, aníha‑ba ankakana lhe ttiba ttu bea rurio lá be richena na attu ta subi, aníha‑ba ankakana. Chiba ga'anna esinkana ttu dia lii ata anka chulha raha.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Lakana rise'ekana regu'ukana gu, kwentaba rinnekana. Labí rixú nu rinnekanaha. Ridí yiekana ka benne si udulorubake rukwittake ki abitturu rutsáke ka nu ruin satsa se'e yiesi lo yu‑ni. Rudo doelhakana ke kini eyekike uinke luesi nu satsa reta le latikani ruinkana.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Rákana ke deki gwalábake, ttaka ki nigaba lakana a ridaakana udhankana nu satsa ruinkanaha. Kumu ttu nu abittu ridaana udhanna nu satsa ruinnaha, eyakaba nuha ttu nu labí aka geni eriana lo nu satsa ruinnaha.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kumu lakana, ganna iki de chi bedhankana nu satsa raka yiesi lo yu‑ni de chi benbiakana Jesucristu benne rodilábie ri'i lhe anke Xxanari'i lhe, ganna iki de chi benbiakana benneha nna sadita'akana lo nu satsaha nna odaxxu tsitsikana nuha attu libe, la'ania nna adírula satsa chi uinkana attichula tti benkana sisi'a tteha.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Tserula anka ganna ttixka abittu benbiakana neda tseha, a laa kila benbiakana nedaha, delo nna bedhankana abitturu rudokana tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinkana.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Benbakana attiba ra ttu tisa tee nu rinne ka benne ráke: “Beku reyabiha reyeki adakabana reyona nu chi beyabinaha lhe anágaba kuchi nu chi udiha retulhu adakabana lo yunaha.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.