2 Coríntios 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anágaba xa betsi to, rakagaba letu kixxi'entu le ge nu tse ruin Tata Do Yebáha len ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e ka yiesi se'e daka Macedonia‑ni.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ka benneha tti rateke ruyú xxattake elha disa, la'aniala bedúru itta leke lhe meskiba ankake tuttíru benne dii, la'aniala bedáru leke bete chiettiruke nu tee geke.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Kwinaba neti biyú loa betebake kua nu udaabake beteke, tiski bedárula leke beteke tti nu dika uteke.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ka benneha birula bedú siike unnaba ditibake lentu kini ugwelhatu ke iselake uteke belhiu ki dhi ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi Jerusalén‑ni.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ri'itu ukintu ganna suna belhuha‑ba uteke, ttaka la kwinaba lake lade'axa ráke: “Uinbatu nu innaba Jesús benne anke Xxanari'iha. Nianna tti redenáke: Uingabatu nu innábale. Lake nna benbake attiba ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 De nuha nna unnaba dititu len Tito‑ni ki uinna attiba chi udulona ruinna ttuha, anágaba uinna nnanna ulhuxa loona uttupana belhiu nu edá lele utele.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Lebi'i nuná ankale ka nu rakaru gele ruinle iyá tti adí ka benne, delába
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Laa rigaa deki teeki ute chiettirule. Suna rigixxi'abaa ge nu riláti ruin adí ka benne, jeru tte redá leke ruteke. Rigixxi'aya nuní kini anágaba lebi'i ule'e ganna si gwalíginle rakinle ge ka benne.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Lebi'i gwa yu xeabale, Jesucristu benne anke Xxanari'iha bedába lebie ben tsebie len lebi'i. Benneha meskiba uke benne tee xxatta elha tse gebie yebáha, ttaka de ukanie gele, de nuha nna bisiabie yiesi lo yu‑ni nna beyake ttu benne abittu gebie tee. Benneha beyake nu labí tee geni, kini lebi'i, de benneha nna chi bisinle ukale benne tee elha tse gele yebáha.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Neti utea ttu elha rieni len lebi'i: tserula saríana le ganna uinle attiba chi udulole benle usedaha. La'ania bebeki lele utele belhiu nna udulo ttebale bettupale na.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Aníha‑gaba gwaluin nnanna. Gwalulhuxa gwaluttupa nu chi udulole ruttupale la'ania, kini anáchu attichuba uleki lele utele belhuha, anágaba gwaluin nnanna. Gwalute kua dhaabale utele.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kumu ttixka ttu benne jeru tteba redá lebie rutebie, Tata Do Yebáha gwa ridíbe nu rute benneha, labí rinnabe nu labí dhaa benneha utebie.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Laa rinnabagaa nuní kini ka nu subila exxa tama gekani nna lebi'i nna iyasa gele. ¡Ko'o! Runia kini tu tulapaba tse'e iyári'i.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Lebi'i, nnanna tee tama gele nna utele na ge ka nu riyasakinna, kini anágaba lakana, tti gatta tama gekani, la'ania nna utegabakana gele tti iyasinle. Aníha kini anuttu nu iyasa geni,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Nu bediga ixeniha, labí bexxaru ge nuha, nigaba nu bediga ttu lattiha, labí biyasa ge nuha.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ttaka ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu labie benie kini Tito‑ni ruchacha ikini gele attiba neti ruchacha ikia gele.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Kumu lana, tti unnabaa lenna kini itana ata se'ele‑na, labí tisa bedúna; daa ttebana, kumu chigaba re leni itana. De nuha nna kwinaba lana bedá leni dana gwelanni le.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ridhelhagabatu attu betsi to geri'i lenna. Benne‑ni, iyába ka benne ria leke Cristuha ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na, rinne tseke gebie de rigixxi'a tsebie ka tisa ge Jesús‑ni.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Gwea nna la benne‑nigaba chi bekweke kini tsiabie len ri'itu kini sadha'antu belhiu ruttupatu‑ni. Nu ruintu‑ni uinna kini inná xxeni le Tata Xisiha lhe kini ule'e deki redába letu ruintu nuní.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Benne‑ni dhabie len ri'itu ganna chi diatu kini anuttu nu innena getu ttixa uintu len ixeni belhiu ruttupatu‑ni.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kumu ri'itu ruintu doelha uintu latsiru, laa sunruga arlo Tata Do Yebáha uintu latsiru, anágaba ruingabatu doelha uintu latsiru arlo ka benne.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ridhelhagabatu lenke attu betsi to geri'i. Benne‑ni ixe lidú chi bilentue jeru tteba rute nábie len ka benne, gwexunniba runie ttu bixa, adírula nnanna ruxxenrula lebie deki lebi'i gutebale belhiu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito‑ni nna ankana benne reki lenia turo'o rixúna len neti kini rute nátu len lebi'i. A chupa ka betsi to geri'i‑ni nna ankake ka benne udhelha ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na. Ka benne chupa‑ni ruinke nu dika inná xxeni le Cristuha.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 De nuha nna gwaledá lele gwalute belhiu. Gwalule'e gasina ruinle kini iláni ka benne udhelhake ka benne‑ni deki lebi'i gwa rakabinle ge adí ka benne lhe anágaba kini ule'e deki neti labí kwentaba rinne tsea gele.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.