2 Coríntios 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anágaba xa betsi to, rakagaba letu kixxi'entu le ge nu tse ruin Tata Do Yebáha len ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e ka yiesi se'e daka Macedonia‑ni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ka benneha tti rateke ruyú xxattake elha disa, la'aniala bedúru itta leke lhe meskiba ankake tuttíru benne dii, la'aniala bedáru leke bete chiettiruke nu tee geke.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Kwinaba neti biyú loa betebake kua nu udaabake beteke, tiski bedárula leke beteke tti nu dika uteke.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ka benneha birula bedú siike unnaba ditibake lentu kini ugwelhatu ke iselake uteke belhiu ki dhi ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi Jerusalén‑ni.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ri'itu ukintu ganna suna belhuha‑ba uteke, ttaka la kwinaba lake lade'axa ráke: “Uinbatu nu innaba Jesús benne anke Xxanari'iha. Nianna tti redenáke: Uingabatu nu innábale. Lake nna benbake attiba ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 De nuha nna unnaba dititu len Tito‑ni ki uinna attiba chi udulona ruinna ttuha, anágaba uinna nnanna ulhuxa loona uttupana belhiu nu edá lele utele.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Lebi'i nuná ankale ka nu rakaru gele ruinle iyá tti adí ka benne, delába
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Laa rigaa deki teeki ute chiettirule. Suna rigixxi'abaa ge nu riláti ruin adí ka benne, jeru tte redá leke ruteke. Rigixxi'aya nuní kini anágaba lebi'i ule'e ganna si gwalíginle rakinle ge ka benne.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Lebi'i gwa yu xeabale, Jesucristu benne anke Xxanari'iha bedába lebie ben tsebie len lebi'i. Benneha meskiba uke benne tee xxatta elha tse gebie yebáha, ttaka de ukanie gele, de nuha nna bisiabie yiesi lo yu‑ni nna beyake ttu benne abittu gebie tee. Benneha beyake nu labí tee geni, kini lebi'i, de benneha nna chi bisinle ukale benne tee elha tse gele yebáha.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Neti utea ttu elha rieni len lebi'i: tserula saríana le ganna uinle attiba chi udulole benle usedaha. La'ania bebeki lele utele belhiu nna udulo ttebale bettupale na.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Aníha‑gaba gwaluin nnanna. Gwalulhuxa gwaluttupa nu chi udulole ruttupale la'ania, kini anáchu attichuba uleki lele utele belhuha, anágaba gwaluin nnanna. Gwalute kua dhaabale utele.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kumu ttixka ttu benne jeru tteba redá lebie rutebie, Tata Do Yebáha gwa ridíbe nu rute benneha, labí rinnabe nu labí dhaa benneha utebie.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Laa rinnabagaa nuní kini ka nu subila exxa tama gekani nna lebi'i nna iyasa gele. ¡Ko'o! Runia kini tu tulapaba tse'e iyári'i.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Lebi'i, nnanna tee tama gele nna utele na ge ka nu riyasakinna, kini anágaba lakana, tti gatta tama gekani, la'ania nna utegabakana gele tti iyasinle. Aníha kini anuttu nu iyasa geni,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Nu bediga ixeniha, labí bexxaru ge nuha, nigaba nu bediga ttu lattiha, labí biyasa ge nuha.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ttaka ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu labie benie kini Tito‑ni ruchacha ikini gele attiba neti ruchacha ikia gele.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kumu lana, tti unnabaa lenna kini itana ata se'ele‑na, labí tisa bedúna; daa ttebana, kumu chigaba re leni itana. De nuha nna kwinaba lana bedá leni dana gwelanni le.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ridhelhagabatu attu betsi to geri'i lenna. Benne‑ni, iyába ka benne ria leke Cristuha ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na, rinne tseke gebie de rigixxi'a tsebie ka tisa ge Jesús‑ni.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Gwea nna la benne‑nigaba chi bekweke kini tsiabie len ri'itu kini sadha'antu belhiu ruttupatu‑ni. Nu ruintu‑ni uinna kini inná xxeni le Tata Xisiha lhe kini ule'e deki redába letu ruintu nuní.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Benne‑ni dhabie len ri'itu ganna chi diatu kini anuttu nu innena getu ttixa uintu len ixeni belhiu ruttupatu‑ni.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kumu ri'itu ruintu doelha uintu latsiru, laa sunruga arlo Tata Do Yebáha uintu latsiru, anágaba ruingabatu doelha uintu latsiru arlo ka benne.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ridhelhagabatu lenke attu betsi to geri'i. Benne‑ni ixe lidú chi bilentue jeru tteba rute nábie len ka benne, gwexunniba runie ttu bixa, adírula nnanna ruxxenrula lebie deki lebi'i gutebale belhiu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito‑ni nna ankana benne reki lenia turo'o rixúna len neti kini rute nátu len lebi'i. A chupa ka betsi to geri'i‑ni nna ankake ka benne udhelha ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na. Ka benne chupa‑ni ruinke nu dika inná xxeni le Cristuha.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 De nuha nna gwaledá lele gwalute belhiu. Gwalule'e gasina ruinle kini iláni ka benne udhelhake ka benne‑ni deki lebi'i gwa rakabinle ge adí ka benne lhe anágaba kini ule'e deki neti labí kwentaba rinne tsea gele.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.