2 Coríntios 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Anágaba xa betsi to, rakagaba letu kixxi'entu le ge nu tse ruin Tata Do Yebáha len ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e ka yiesi se'e daka Macedonia‑ni.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ka benneha tti rateke ruyú xxattake elha disa, la'aniala bedúru itta leke lhe meskiba ankake tuttíru benne dii, la'aniala bedáru leke bete chiettiruke nu tee geke.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kwinaba neti biyú loa betebake kua nu udaabake beteke, tiski bedárula leke beteke tti nu dika uteke.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ka benneha birula bedú siike unnaba ditibake lentu kini ugwelhatu ke iselake uteke belhiu ki dhi ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi Jerusalén‑ni.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ri'itu ukintu ganna suna belhuha‑ba uteke, ttaka la kwinaba lake lade'axa ráke: “Uinbatu nu innaba Jesús benne anke Xxanari'iha. Nianna tti redenáke: Uingabatu nu innábale. Lake nna benbake attiba ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 De nuha nna unnaba dititu len Tito‑ni ki uinna attiba chi udulona ruinna ttuha, anágaba uinna nnanna ulhuxa loona uttupana belhiu nu edá lele utele.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Lebi'i nuná ankale ka nu rakaru gele ruinle iyá tti adí ka benne, delába
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Laa rigaa deki teeki ute chiettirule. Suna rigixxi'abaa ge nu riláti ruin adí ka benne, jeru tte redá leke ruteke. Rigixxi'aya nuní kini anágaba lebi'i ule'e ganna si gwalíginle rakinle ge ka benne.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Lebi'i gwa yu xeabale, Jesucristu benne anke Xxanari'iha bedába lebie ben tsebie len lebi'i. Benneha meskiba uke benne tee xxatta elha tse gebie yebáha, ttaka de ukanie gele, de nuha nna bisiabie yiesi lo yu‑ni nna beyake ttu benne abittu gebie tee. Benneha beyake nu labí tee geni, kini lebi'i, de benneha nna chi bisinle ukale benne tee elha tse gele yebáha.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Neti utea ttu elha rieni len lebi'i: tserula saríana le ganna uinle attiba chi udulole benle usedaha. La'ania bebeki lele utele belhiu nna udulo ttebale bettupale na.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aníha‑gaba gwaluin nnanna. Gwalulhuxa gwaluttupa nu chi udulole ruttupale la'ania, kini anáchu attichuba uleki lele utele belhuha, anágaba gwaluin nnanna. Gwalute kua dhaabale utele.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kumu ttixka ttu benne jeru tteba redá lebie rutebie, Tata Do Yebáha gwa ridíbe nu rute benneha, labí rinnabe nu labí dhaa benneha utebie.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Laa rinnabagaa nuní kini ka nu subila exxa tama gekani nna lebi'i nna iyasa gele. ¡Ko'o! Runia kini tu tulapaba tse'e iyári'i.
13 — ausente —
14 Lebi'i, nnanna tee tama gele nna utele na ge ka nu riyasakinna, kini anágaba lakana, tti gatta tama gekani, la'ania nna utegabakana gele tti iyasinle. Aníha kini anuttu nu iyasa geni,
14 — ausente —
15 attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Nu bediga ixeniha, labí bexxaru ge nuha, nigaba nu bediga ttu lattiha, labí biyasa ge nuha.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ttaka ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu labie benie kini Tito‑ni ruchacha ikini gele attiba neti ruchacha ikia gele.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kumu lana, tti unnabaa lenna kini itana ata se'ele‑na, labí tisa bedúna; daa ttebana, kumu chigaba re leni itana. De nuha nna kwinaba lana bedá leni dana gwelanni le.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ridhelhagabatu attu betsi to geri'i lenna. Benne‑ni, iyába ka benne ria leke Cristuha ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na, rinne tseke gebie de rigixxi'a tsebie ka tisa ge Jesús‑ni.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Gwea nna la benne‑nigaba chi bekweke kini tsiabie len ri'itu kini sadha'antu belhiu ruttupatu‑ni. Nu ruintu‑ni uinna kini inná xxeni le Tata Xisiha lhe kini ule'e deki redába letu ruintu nuní.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Benne‑ni dhabie len ri'itu ganna chi diatu kini anuttu nu innena getu ttixa uintu len ixeni belhiu ruttupatu‑ni.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kumu ri'itu ruintu doelha uintu latsiru, laa sunruga arlo Tata Do Yebáha uintu latsiru, anágaba ruingabatu doelha uintu latsiru arlo ka benne.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ridhelhagabatu lenke attu betsi to geri'i. Benne‑ni ixe lidú chi bilentue jeru tteba rute nábie len ka benne, gwexunniba runie ttu bixa, adírula nnanna ruxxenrula lebie deki lebi'i gutebale belhiu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito‑ni nna ankana benne reki lenia turo'o rixúna len neti kini rute nátu len lebi'i. A chupa ka betsi to geri'i‑ni nna ankake ka benne udhelha ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na. Ka benne chupa‑ni ruinke nu dika inná xxeni le Cristuha.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 De nuha nna gwaledá lele gwalute belhiu. Gwalule'e gasina ruinle kini iláni ka benne udhelhake ka benne‑ni deki lebi'i gwa rakabinle ge adí ka benne lhe anágaba kini ule'e deki neti labí kwentaba rinne tsea gele.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.