2 Coríntios 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anágaba xa betsi to, rakagaba letu kixxi'entu le ge nu tse ruin Tata Do Yebáha len ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e ka yiesi se'e daka Macedonia‑ni.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ka benneha tti rateke ruyú xxattake elha disa, la'aniala bedúru itta leke lhe meskiba ankake tuttíru benne dii, la'aniala bedáru leke bete chiettiruke nu tee geke.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kwinaba neti biyú loa betebake kua nu udaabake beteke, tiski bedárula leke beteke tti nu dika uteke.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ka benneha birula bedú siike unnaba ditibake lentu kini ugwelhatu ke iselake uteke belhiu ki dhi ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi Jerusalén‑ni.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ri'itu ukintu ganna suna belhuha‑ba uteke, ttaka la kwinaba lake lade'axa ráke: “Uinbatu nu innaba Jesús benne anke Xxanari'iha. Nianna tti redenáke: Uingabatu nu innábale. Lake nna benbake attiba ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 De nuha nna unnaba dititu len Tito‑ni ki uinna attiba chi udulona ruinna ttuha, anágaba uinna nnanna ulhuxa loona uttupana belhiu nu edá lele utele.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Lebi'i nuná ankale ka nu rakaru gele ruinle iyá tti adí ka benne, delába
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Laa rigaa deki teeki ute chiettirule. Suna rigixxi'abaa ge nu riláti ruin adí ka benne, jeru tte redá leke ruteke. Rigixxi'aya nuní kini anágaba lebi'i ule'e ganna si gwalíginle rakinle ge ka benne.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Lebi'i gwa yu xeabale, Jesucristu benne anke Xxanari'iha bedába lebie ben tsebie len lebi'i. Benneha meskiba uke benne tee xxatta elha tse gebie yebáha, ttaka de ukanie gele, de nuha nna bisiabie yiesi lo yu‑ni nna beyake ttu benne abittu gebie tee. Benneha beyake nu labí tee geni, kini lebi'i, de benneha nna chi bisinle ukale benne tee elha tse gele yebáha.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Neti utea ttu elha rieni len lebi'i: tserula saríana le ganna uinle attiba chi udulole benle usedaha. La'ania bebeki lele utele belhiu nna udulo ttebale bettupale na.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Aníha‑gaba gwaluin nnanna. Gwalulhuxa gwaluttupa nu chi udulole ruttupale la'ania, kini anáchu attichuba uleki lele utele belhuha, anágaba gwaluin nnanna. Gwalute kua dhaabale utele.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kumu ttixka ttu benne jeru tteba redá lebie rutebie, Tata Do Yebáha gwa ridíbe nu rute benneha, labí rinnabe nu labí dhaa benneha utebie.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Laa rinnabagaa nuní kini ka nu subila exxa tama gekani nna lebi'i nna iyasa gele. ¡Ko'o! Runia kini tu tulapaba tse'e iyári'i.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Lebi'i, nnanna tee tama gele nna utele na ge ka nu riyasakinna, kini anágaba lakana, tti gatta tama gekani, la'ania nna utegabakana gele tti iyasinle. Aníha kini anuttu nu iyasa geni,
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Nu bediga ixeniha, labí bexxaru ge nuha, nigaba nu bediga ttu lattiha, labí biyasa ge nuha.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ttaka ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu labie benie kini Tito‑ni ruchacha ikini gele attiba neti ruchacha ikia gele.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Kumu lana, tti unnabaa lenna kini itana ata se'ele‑na, labí tisa bedúna; daa ttebana, kumu chigaba re leni itana. De nuha nna kwinaba lana bedá leni dana gwelanni le.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ridhelhagabatu attu betsi to geri'i lenna. Benne‑ni, iyába ka benne ria leke Cristuha ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na, rinne tseke gebie de rigixxi'a tsebie ka tisa ge Jesús‑ni.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Gwea nna la benne‑nigaba chi bekweke kini tsiabie len ri'itu kini sadha'antu belhiu ruttupatu‑ni. Nu ruintu‑ni uinna kini inná xxeni le Tata Xisiha lhe kini ule'e deki redába letu ruintu nuní.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Benne‑ni dhabie len ri'itu ganna chi diatu kini anuttu nu innena getu ttixa uintu len ixeni belhiu ruttupatu‑ni.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kumu ri'itu ruintu doelha uintu latsiru, laa sunruga arlo Tata Do Yebáha uintu latsiru, anágaba ruingabatu doelha uintu latsiru arlo ka benne.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ridhelhagabatu lenke attu betsi to geri'i. Benne‑ni ixe lidú chi bilentue jeru tteba rute nábie len ka benne, gwexunniba runie ttu bixa, adírula nnanna ruxxenrula lebie deki lebi'i gutebale belhiu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito‑ni nna ankana benne reki lenia turo'o rixúna len neti kini rute nátu len lebi'i. A chupa ka betsi to geri'i‑ni nna ankake ka benne udhelha ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e adí ka yiesi‑na. Ka benne chupa‑ni ruinke nu dika inná xxeni le Cristuha.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 De nuha nna gwaledá lele gwalute belhiu. Gwalule'e gasina ruinle kini iláni ka benne udhelhake ka benne‑ni deki lebi'i gwa rakabinle ge adí ka benne lhe anágaba kini ule'e deki neti labí kwentaba rinne tsea gele.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.