2 Coríntios 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laxkala xa betsi to kia, ri'i chi yuri'i deki Tata Do Yebáha chiba begwebie tisa unie iyá nuní. De nuha nna chinka kuari'i abitturu uinri'i nu rutsigana ri'i lhe nu rodha'an satsana ri'i arlobie lhe. Nu uinlari'i tsiarulari'i akari'i nari xú arloe de tee elha rasi geri'i lenbie.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Gwalugwelha eta'atu lhe'e lastole attu libe. Lebi'i gwa yu xeabale, ni ttúle labí bixa chi bedhakatu le lhe labí chi bennittitu le lhe, anágaba labí chi utebiatu bixa bedhakatu le.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Laa rigisagaa le tti ria aní, kumu chiba xpeya le, gwa rakabati gele meskiba bixa aka, sila gattia len lebi'i o sila sa dhoa aka bania len lebi'i.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Neti rinnebaa attiba ankaba geni len lebi'i. De lebi'i nna ra xxeni lasia. Yalhá elha xen lasi redía gele. Meskiba ruyútu iyá looba elha disa, kumu de lebi'i nna yalháruba itta du lasia.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Kumu tti bisiatu Macedonia‑ni birula bedí letu. Gaxaba diatu biyútu elha disa, delába biyayatu lhe uxítu elha rasi lhe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ttaka Tata Do Yebaa benne rodú tsebie le ka benne abittu du tse leke, lagabe nuha bodú tsebie letu tti chi besia Tito‑ni.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Laa sunruga de besianaha nna bedú tse letu, sinuki bedú ittagaba letu kumu lana yalhá itta bedú leni gele, lhe rágabana deki lebi'i yalhá re lele ilenle neti, lhe yalhá ribesile de releninle ge nu ukaha lhe, anágaba yalhá ruchacha ikile kia. Tti binaa iyá nuní adírula itta bedú lasia.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Meskiba bedú si'a lele delo ni'a ge yetsi udhelhaa len lebi'i la'ania, nnanna labíru rudúna neti ge nuha. Gwalí galá bedúna neti la'ania, kumu neti yua deki yetsiha bedú si'ina lele ttu satti to.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nnanna yalhá itta du lasia. Laa du ittaga lasia de udú si'i lele ge yetsi udhelhaaha. ¡Ko'o! Sinuki dula itta lasia kumu de nu gwateleha bixúna kini bodúna le nna bedhan le nu ruinleha. Lebi'i Tata Do Yebáha‑ba bedú si'e lele, de nuha nna labí gwatele ttu bixa delo ni'a ge nu bentuha.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kumu ganna ri'i rudú si'i Tata Do Yebáha leri'i, nu rudú si'ina leri'iha rixúlana kini rodúna ri'i ge nu abittu anka tse ruinri'i nna rudhanri'i abitturu ruinri'i na. Aníha kini odilábie ri'i nna esinri'i arloe. Laxkala labí teeki eleninri'i tti rudú si'i Tata Do Yebáha leri'i. Ttaka ganna rudú si'ina leri'i tti rudú si'ina le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, tti rateri'i aníha, elhuttila rigila nuha geri'i arlo Tata Do Yebáha.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 ¡Gwaluyúruga! De bedú si'i Tata Do Yebáha lele, de bedú si'e lele nuha bixúna kini nnanna
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Laxkala yetsi nu benia udhelhaa len lebi'i la'ania, laa bengaa nuha delo ni'a ge nu betsetsiha, nigaba laa bengaa nuha ge benne bisetsinie ge nu ben nuha. Benlaa yetsiha kini lebi'i ute denle deki gwa retabibinle getu arlo Tata Do Yebáha.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 De nuha nna beyaka xen letu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Neti yalhá xxeni ra lasia gele arlo Tito‑ni. Labí retutti ge nu chi xpeya na gele deki lebi'i tseba anka nu ruinle. Kumu ttiba len lebi'i nu gwalíba anka iyá nu chi ratu leha, anágaba len Tito‑ni nu gwalíba anka iyá nu chi utixxi'entu na gele. De nuha nna tee ro'otu ra xxeni letu gele.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Laxkala nnanna rakarulinna gele tti radú leni gasina biyúle na la'ania, iyábale gwa bedobale tisa geni lhe jeru tteba uxile na tti bisiana len lebi'iha.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 De nuha nna nnanna yalhá itta du lasia kumu de ruxxen lasia gele.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.