2 Coríntios 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laxkala xa betsi to kia, ri'i chi yuri'i deki Tata Do Yebáha chiba begwebie tisa unie iyá nuní. De nuha nna chinka kuari'i abitturu uinri'i nu rutsigana ri'i lhe nu rodha'an satsana ri'i arlobie lhe. Nu uinlari'i tsiarulari'i akari'i nari xú arloe de tee elha rasi geri'i lenbie.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Gwalugwelha eta'atu lhe'e lastole attu libe. Lebi'i gwa yu xeabale, ni ttúle labí bixa chi bedhakatu le lhe labí chi bennittitu le lhe, anágaba labí chi utebiatu bixa bedhakatu le.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Laa rigisagaa le tti ria aní, kumu chiba xpeya le, gwa rakabati gele meskiba bixa aka, sila gattia len lebi'i o sila sa dhoa aka bania len lebi'i.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Neti rinnebaa attiba ankaba geni len lebi'i. De lebi'i nna ra xxeni lasia. Yalhá elha xen lasi redía gele. Meskiba ruyútu iyá looba elha disa, kumu de lebi'i nna yalháruba itta du lasia.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Kumu tti bisiatu Macedonia‑ni birula bedí letu. Gaxaba diatu biyútu elha disa, delába biyayatu lhe uxítu elha rasi lhe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ttaka Tata Do Yebaa benne rodú tsebie le ka benne abittu du tse leke, lagabe nuha bodú tsebie letu tti chi besia Tito‑ni.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Laa sunruga de besianaha nna bedú tse letu, sinuki bedú ittagaba letu kumu lana yalhá itta bedú leni gele, lhe rágabana deki lebi'i yalhá re lele ilenle neti, lhe yalhá ribesile de releninle ge nu ukaha lhe, anágaba yalhá ruchacha ikile kia. Tti binaa iyá nuní adírula itta bedú lasia.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Meskiba bedú si'a lele delo ni'a ge yetsi udhelhaa len lebi'i la'ania, nnanna labíru rudúna neti ge nuha. Gwalí galá bedúna neti la'ania, kumu neti yua deki yetsiha bedú si'ina lele ttu satti to.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nnanna yalhá itta du lasia. Laa du ittaga lasia de udú si'i lele ge yetsi udhelhaaha. ¡Ko'o! Sinuki dula itta lasia kumu de nu gwateleha bixúna kini bodúna le nna bedhan le nu ruinleha. Lebi'i Tata Do Yebáha‑ba bedú si'e lele, de nuha nna labí gwatele ttu bixa delo ni'a ge nu bentuha.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kumu ganna ri'i rudú si'i Tata Do Yebáha leri'i, nu rudú si'ina leri'iha rixúlana kini rodúna ri'i ge nu abittu anka tse ruinri'i nna rudhanri'i abitturu ruinri'i na. Aníha kini odilábie ri'i nna esinri'i arloe. Laxkala labí teeki eleninri'i tti rudú si'i Tata Do Yebáha leri'i. Ttaka ganna rudú si'ina leri'i tti rudú si'ina le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, tti rateri'i aníha, elhuttila rigila nuha geri'i arlo Tata Do Yebáha.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 ¡Gwaluyúruga! De bedú si'i Tata Do Yebáha lele, de bedú si'e lele nuha bixúna kini nnanna
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Laxkala yetsi nu benia udhelhaa len lebi'i la'ania, laa bengaa nuha delo ni'a ge nu betsetsiha, nigaba laa bengaa nuha ge benne bisetsinie ge nu ben nuha. Benlaa yetsiha kini lebi'i ute denle deki gwa retabibinle getu arlo Tata Do Yebáha.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 De nuha nna beyaka xen letu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Neti yalhá xxeni ra lasia gele arlo Tito‑ni. Labí retutti ge nu chi xpeya na gele deki lebi'i tseba anka nu ruinle. Kumu ttiba len lebi'i nu gwalíba anka iyá nu chi ratu leha, anágaba len Tito‑ni nu gwalíba anka iyá nu chi utixxi'entu na gele. De nuha nna tee ro'otu ra xxeni letu gele.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Laxkala nnanna rakarulinna gele tti radú leni gasina biyúle na la'ania, iyábale gwa bedobale tisa geni lhe jeru tteba uxile na tti bisiana len lebi'iha.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 De nuha nna nnanna yalhá itta du lasia kumu de ruxxen lasia gele.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.