2 Coríntios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumu yúbari'i bela latiri'i nu se'eri'i lhe'eni satti yiesi lo yu‑ni, nuní ankana attiba ttu yo'o geri'i nu labí ruchíana isá. Ganna nuní tse'e loona, Tata Do Yebáha gweyonnabe attu yo'o tse geri'i nu labí ruin ttu benne len nábie, delába eyonie attu lati kubi geri'i nu uchíana ttu dia lii yebáha.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 De nuha nna nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i, kumu raka leri'i eta'ari'i lhe'e attu lati kubi geri'i nu tse'eri'i lhe'eni yebáha.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Kumu la'ania teeki nuku lati kubi geri'i se'eri'i, labí suna anába ankari'i se'eri'i.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Laka nnanna sa se'eri'i anka benri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i ruyúri'i elha disa. Laa ribesi gwegari'i de raka leri'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni. ¡Ko'o! Sinuki nu rakala leri'i eyokuri'i attu lati kubi geri'i nu anka ge yebáha, kini latiri'i nu rattina yiesi lo yu‑ni eseana nna eyakana ttu nu uchíana ttu dia lii yebáha.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tata Do Yebáha‑ba chi benie ri'i kini eyakari'i aní. De nuha‑la chi betebie Espíritu geeha lenri'i kini benneha unna liibie deki gwalíba aka nu chi rabie unie lenri'i.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 De nuha nna satíaba xen leri'i lhe anágaba gwa yúgabari'i deki nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, idittuba sa se'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kumu ri'i de gwa riaba leri'i deki gwalíba doe, de nuha nna ruxxen leri'i gebie, labí ruxxen leri'i gebie de chi rilenri'e.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ttaka xen su lasiba se'eri'i nna yalhá ladeakari'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni kini esinri'i tse'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Laxkala nnanna sila sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni o sila abitturu, nnanna ruinrulari'i doelha uinri'i nu tsu'u lebie.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kumu iyábari'i teeki eso duri'i arlo Cristuha kini unie elhuxtisi geri'i nna kua ttu tturi'i dhiri'i nu ralhari'i ge nu benbari'i tti use'eri'i yiesi lo yu‑ni, sila benri'i nu tse o sila benri'i nu satsa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ri'itu de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastotu, de nuha nna ruintu doelha rigixxi'atu gebie kini tsia le ka benne gebie. Labie gwa yube gasina ankatu, neti nna ruxxenba lasia lebi'i gwinbiagabale gasina ankatu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bittu akinle deki chiba rededulotu redene tsetu ge nu ruintu kini eya'an tsetu arlole. ¡Ko'o! Suna rinnebatu aní kini lebi'i inná xxeni lele ge nu ruintu, kini aníha nna gwa tee ro'ole ekabile ge ka nu ruinkana ttaba, rule'ekana deki raka gekani nna labí rulannikana ttixa anka lhe'e lastokani arlo Tata Do Yebáha.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ganna rale deki ri'itu ruintu attiba ttu nu raka ikini, nu rale raka ikituha, ge Tata Do Yebáha‑ba rixú nuha nna ganna ruinbatu ge nu gwa do tseba ikini, nu ruintuha ixúna len lebi'i.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Iyába nu ruintu, ruintu na kumu de rakin Cristuha geri'i. Kumu yu xeabatu deki Cristuha uttie kini utixe ge iyába ka benne. De nuha nna attisidiba iyábari'i nuha uttiri'i lenbie.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Labie uttie ki utixe ge iyába ka benne, kini anáchu ka benne chi uxíke elha nabani rutebie lenkeha abitturu tse'eke uinke nu rakaba leke, sinuki tse'elake uinke nu ru'u le benne utti ki utixe geke, iki de nuha nna tti beyadhe lo elhuttiha.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Laxkala debá nnanna labíru tse'etu ulannitu ttu benne tti rulanni luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Meskiba ganna Cristuha, tti udoe yiesi lo yu‑ni, belannitue ttiba rulannitu ttu benne, ttaka nnanna labíru rulannitu benneha aníha.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Laxkala ttu benne chi babe len Cristuha, ttu benne kubiba chi beyaka benneha. Nu anke ttuha chiba bitua nuha, nnanna len benneha iyába chi beyaka kubi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Iyá nuní ben Tata Do Yebáha. Benneha bose'e tsebie ri'i lenie de nu ben Cristuha tti uttie utixe geri'iha, nna ri'itu chi bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenie.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kumu Cristuha nuha bixúni Tata Do Yebáha kini benneha botse'e tsebie ka benne len Tata Do Yebáha. Labíru bejuabie ke yua ge ka tulha ruinke nna ri'itu nuní bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenbie.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Laxkala ri'itu ankatu benne udhelha Cristuha kini rutso dutu gebie. Tti rinnetu rulisatu le, la'ania nuha attisidiba kwinaba Tata Do Yebáha nuha raxie le. Rinnetu kwenta ge Cristuha tti ratu le: “Gwalese'e tse len Tata Do Yebáha.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristuha labí tulha ben benneha, ttaka de ri'i nna bejua Tata Do Yebáha bie tulha geri'i kini de nu gwateeha nna utua Tata Do Yebáha yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.