2 Coríntios 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Kumu yúbari'i bela latiri'i nu se'eri'i lhe'eni satti yiesi lo yu‑ni, nuní ankana attiba ttu yo'o geri'i nu labí ruchíana isá. Ganna nuní tse'e loona, Tata Do Yebáha gweyonnabe attu yo'o tse geri'i nu labí ruin ttu benne len nábie, delába eyonie attu lati kubi geri'i nu uchíana ttu dia lii yebáha.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 De nuha nna nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i, kumu raka leri'i eta'ari'i lhe'e attu lati kubi geri'i nu tse'eri'i lhe'eni yebáha.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kumu la'ania teeki nuku lati kubi geri'i se'eri'i, labí suna anába ankari'i se'eri'i.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Laka nnanna sa se'eri'i anka benri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i ruyúri'i elha disa. Laa ribesi gwegari'i de raka leri'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni. ¡Ko'o! Sinuki nu rakala leri'i eyokuri'i attu lati kubi geri'i nu anka ge yebáha, kini latiri'i nu rattina yiesi lo yu‑ni eseana nna eyakana ttu nu uchíana ttu dia lii yebáha.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tata Do Yebáha‑ba chi benie ri'i kini eyakari'i aní. De nuha‑la chi betebie Espíritu geeha lenri'i kini benneha unna liibie deki gwalíba aka nu chi rabie unie lenri'i.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 De nuha nna satíaba xen leri'i lhe anágaba gwa yúgabari'i deki nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, idittuba sa se'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kumu ri'i de gwa riaba leri'i deki gwalíba doe, de nuha nna ruxxen leri'i gebie, labí ruxxen leri'i gebie de chi rilenri'e.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ttaka xen su lasiba se'eri'i nna yalhá ladeakari'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni kini esinri'i tse'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Laxkala nnanna sila sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni o sila abitturu, nnanna ruinrulari'i doelha uinri'i nu tsu'u lebie.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kumu iyábari'i teeki eso duri'i arlo Cristuha kini unie elhuxtisi geri'i nna kua ttu tturi'i dhiri'i nu ralhari'i ge nu benbari'i tti use'eri'i yiesi lo yu‑ni, sila benri'i nu tse o sila benri'i nu satsa.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ri'itu de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastotu, de nuha nna ruintu doelha rigixxi'atu gebie kini tsia le ka benne gebie. Labie gwa yube gasina ankatu, neti nna ruxxenba lasia lebi'i gwinbiagabale gasina ankatu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bittu akinle deki chiba rededulotu redene tsetu ge nu ruintu kini eya'an tsetu arlole. ¡Ko'o! Suna rinnebatu aní kini lebi'i inná xxeni lele ge nu ruintu, kini aníha nna gwa tee ro'ole ekabile ge ka nu ruinkana ttaba, rule'ekana deki raka gekani nna labí rulannikana ttixa anka lhe'e lastokani arlo Tata Do Yebáha.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ganna rale deki ri'itu ruintu attiba ttu nu raka ikini, nu rale raka ikituha, ge Tata Do Yebáha‑ba rixú nuha nna ganna ruinbatu ge nu gwa do tseba ikini, nu ruintuha ixúna len lebi'i.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Iyába nu ruintu, ruintu na kumu de rakin Cristuha geri'i. Kumu yu xeabatu deki Cristuha uttie kini utixe ge iyába ka benne. De nuha nna attisidiba iyábari'i nuha uttiri'i lenbie.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Labie uttie ki utixe ge iyába ka benne, kini anáchu ka benne chi uxíke elha nabani rutebie lenkeha abitturu tse'eke uinke nu rakaba leke, sinuki tse'elake uinke nu ru'u le benne utti ki utixe geke, iki de nuha nna tti beyadhe lo elhuttiha.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Laxkala debá nnanna labíru tse'etu ulannitu ttu benne tti rulanni luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Meskiba ganna Cristuha, tti udoe yiesi lo yu‑ni, belannitue ttiba rulannitu ttu benne, ttaka nnanna labíru rulannitu benneha aníha.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Laxkala ttu benne chi babe len Cristuha, ttu benne kubiba chi beyaka benneha. Nu anke ttuha chiba bitua nuha, nnanna len benneha iyába chi beyaka kubi.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Iyá nuní ben Tata Do Yebáha. Benneha bose'e tsebie ri'i lenie de nu ben Cristuha tti uttie utixe geri'iha, nna ri'itu chi bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenie.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kumu Cristuha nuha bixúni Tata Do Yebáha kini benneha botse'e tsebie ka benne len Tata Do Yebáha. Labíru bejuabie ke yua ge ka tulha ruinke nna ri'itu nuní bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenbie.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Laxkala ri'itu ankatu benne udhelha Cristuha kini rutso dutu gebie. Tti rinnetu rulisatu le, la'ania nuha attisidiba kwinaba Tata Do Yebáha nuha raxie le. Rinnetu kwenta ge Cristuha tti ratu le: “Gwalese'e tse len Tata Do Yebáha.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristuha labí tulha ben benneha, ttaka de ri'i nna bejua Tata Do Yebáha bie tulha geri'i kini de nu gwateeha nna utua Tata Do Yebáha yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.