2 Coríntios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kumu yúbari'i bela latiri'i nu se'eri'i lhe'eni satti yiesi lo yu‑ni, nuní ankana attiba ttu yo'o geri'i nu labí ruchíana isá. Ganna nuní tse'e loona, Tata Do Yebáha gweyonnabe attu yo'o tse geri'i nu labí ruin ttu benne len nábie, delába eyonie attu lati kubi geri'i nu uchíana ttu dia lii yebáha.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 De nuha nna nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i, kumu raka leri'i eta'ari'i lhe'e attu lati kubi geri'i nu tse'eri'i lhe'eni yebáha.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kumu la'ania teeki nuku lati kubi geri'i se'eri'i, labí suna anába ankari'i se'eri'i.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Laka nnanna sa se'eri'i anka benri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, ribesi gweri'i ruyúri'i elha disa. Laa ribesi gwegari'i de raka leri'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni. ¡Ko'o! Sinuki nu rakala leri'i eyokuri'i attu lati kubi geri'i nu anka ge yebáha, kini latiri'i nu rattina yiesi lo yu‑ni eseana nna eyakana ttu nu uchíana ttu dia lii yebáha.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tata Do Yebáha‑ba chi benie ri'i kini eyakari'i aní. De nuha‑la chi betebie Espíritu geeha lenri'i kini benneha unna liibie deki gwalíba aka nu chi rabie unie lenri'i.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 De nuha nna satíaba xen leri'i lhe anágaba gwa yúgabari'i deki nnanna laka sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni, idittuba sa se'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kumu ri'i de gwa riaba leri'i deki gwalíba doe, de nuha nna ruxxen leri'i gebie, labí ruxxen leri'i gebie de chi rilenri'e.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ttaka xen su lasiba se'eri'i nna yalhá ladeakari'i eriari'i lhe'e bela latiri'i‑ni kini esinri'i tse'eri'i kwe'e Tata Xisiha.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Laxkala nnanna sila sa se'eri'i lhe'e bela latiri'i‑ni o sila abitturu, nnanna ruinrulari'i doelha uinri'i nu tsu'u lebie.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Kumu iyábari'i teeki eso duri'i arlo Cristuha kini unie elhuxtisi geri'i nna kua ttu tturi'i dhiri'i nu ralhari'i ge nu benbari'i tti use'eri'i yiesi lo yu‑ni, sila benri'i nu tse o sila benri'i nu satsa.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ri'itu de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastotu, de nuha nna ruintu doelha rigixxi'atu gebie kini tsia le ka benne gebie. Labie gwa yube gasina ankatu, neti nna ruxxenba lasia lebi'i gwinbiagabale gasina ankatu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Bittu akinle deki chiba rededulotu redene tsetu ge nu ruintu kini eya'an tsetu arlole. ¡Ko'o! Suna rinnebatu aní kini lebi'i inná xxeni lele ge nu ruintu, kini aníha nna gwa tee ro'ole ekabile ge ka nu ruinkana ttaba, rule'ekana deki raka gekani nna labí rulannikana ttixa anka lhe'e lastokani arlo Tata Do Yebáha.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ganna rale deki ri'itu ruintu attiba ttu nu raka ikini, nu rale raka ikituha, ge Tata Do Yebáha‑ba rixú nuha nna ganna ruinbatu ge nu gwa do tseba ikini, nu ruintuha ixúna len lebi'i.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Iyába nu ruintu, ruintu na kumu de rakin Cristuha geri'i. Kumu yu xeabatu deki Cristuha uttie kini utixe ge iyába ka benne. De nuha nna attisidiba iyábari'i nuha uttiri'i lenbie.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Labie uttie ki utixe ge iyába ka benne, kini anáchu ka benne chi uxíke elha nabani rutebie lenkeha abitturu tse'eke uinke nu rakaba leke, sinuki tse'elake uinke nu ru'u le benne utti ki utixe geke, iki de nuha nna tti beyadhe lo elhuttiha.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Laxkala debá nnanna labíru tse'etu ulannitu ttu benne tti rulanni luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Meskiba ganna Cristuha, tti udoe yiesi lo yu‑ni, belannitue ttiba rulannitu ttu benne, ttaka nnanna labíru rulannitu benneha aníha.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Laxkala ttu benne chi babe len Cristuha, ttu benne kubiba chi beyaka benneha. Nu anke ttuha chiba bitua nuha, nnanna len benneha iyába chi beyaka kubi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Iyá nuní ben Tata Do Yebáha. Benneha bose'e tsebie ri'i lenie de nu ben Cristuha tti uttie utixe geri'iha, nna ri'itu chi bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenie.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kumu Cristuha nuha bixúni Tata Do Yebáha kini benneha botse'e tsebie ka benne len Tata Do Yebáha. Labíru bejuabie ke yua ge ka tulha ruinke nna ri'itu nuní bodha'ane kini kixxi'atu gasina ese'e tse ka benne lenbie.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Laxkala ri'itu ankatu benne udhelha Cristuha kini rutso dutu gebie. Tti rinnetu rulisatu le, la'ania nuha attisidiba kwinaba Tata Do Yebáha nuha raxie le. Rinnetu kwenta ge Cristuha tti ratu le: “Gwalese'e tse len Tata Do Yebáha.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristuha labí tulha ben benneha, ttaka de ri'i nna bejua Tata Do Yebáha bie tulha geri'i kini de nu gwateeha nna utua Tata Do Yebáha yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.