2 Coríntios 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tata Do Yebáha gwatua lebie ri'itu nna bedha'ane ri'itu kini tsekitu kixxi'atu ka tisa geeha. De nuha nna labí redí liretu.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Labí ruintu nu raka gatsi nu dika ugwena ri'itu elhittu lo ka benne. Anágaba labí rotsi'inu letu tti rinnetu kini tsia le ka benne getu lhe nigaba labí rotseatu nu ra ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nu ruinlatu, arloe rinnebatu nu ankaba gwalí. Aníha ruintu ki rodha'antu lasi ná ka benne kini iyábake okinni ikike deki tseba anka nu ruintu.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ttaka ganna tee ttu bixa nu rudheana ki abittu rite dani ka benne ka tisa tse rigixxi'atu‑ni, suna ka nu tsia nnittibakana, sunruba ka nuha abittu rite dákinna.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Kumu nu xxegwiha, delába nu anka diosi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, lana nuha bedheana elha rieni ge ka nu abittu ria lekinna kini abittu ute dákinna xiani nu runna ka tisa tseha, delába ka tisa ka nu rigixxi'ake ge nu xxeni ra le Cristuha. Labie nuní anke atti tteba Tata Do Yebáha.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ri'itu labí getu rekitu rigixxi'atu. ¡Ko'o! Ri'itu rekilatu rigixxi'atu ge Jesucristuha. Rigixxi'atu deki labie anke Xxanari'i. Ri'itu sunruba rixútu ki rigixxi'entu le ge Jesús‑ni de rakintu gebie.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne rabie: “Galha xiani ata anka chulhaha”, lagabe nuha chi rudenie lhe'e lastotu kini tte dentu nu xxeni ra lebie. Nu xxeni ra leeha nuha rilenri'i lo Jesucristuha.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ttaka ka tisa tse rigixxi'atuha ankake attiba ttu nu daka xxatta nna ri'itu ka benne rigixxi'atu ka tisaha ankatu attiba ttu yedhu yu nu abittu ruchíana isá. Aníha kini ule'e deki Tata Do Yebáha‑ba nuha ra tsitsi xxatta lebie, labí ri'itu nuní ra tsitsi letu.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Laxkala meskiba bika ratetu tti ruyútu ttu bixa elha disa, labí reyadi gaatu lhe meskiba labí yutu bí uintu tti ratetu elha disaha, ttaka labí rudú xxattana ri'itu,
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 lhe meskiba ridú nookana ri'itu, ttaka Tata Do Yebáha labí rudhá ikie ri'itu. Meskiba ridaakana lotu, ttaka labí tuttíru rutse'e lookana ri'itu.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Gaxaba diatu ruxunnina getu uttikana ri'itu attiba bettikana Jesús‑ni, kini aníha nna ule'egaba elha nabani geeha lentu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Kumu nnanna laka sa se'e bentu, satíaba daa elhutti lotu de rekitu rigixxi'atu ge Jesús‑ni, kini anágaba len latitu‑ni rule'e lootu elha nabani gebie tti ratetu ruyútu ttu bixa elha disa, delába latiri'i nu rattina yiesi lo yu‑ni.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Laxkala ri'itu elhuttiha‑ba danalhana ri'itu de rekitu ugixxi'a gebie, lebi'i nna elha nabanila ridíle arlo Tata Do Yebáha.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Neti de ugía lasia Tata Do Yebáha, de nuha nna unnea.” Anágaba ri'itu de ugía letu benneha, de nuha‑gaba nna rinnetu.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Kumu yúbatu deki Tata Do Yebáha belhidhe Jesús benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha. Benneha‑gaba nuha elhidhe ri'itu lo elhuttiha attiba belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha. Nianna echebie ri'itu itupa len lebi'i ata doeha.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Iyába nu ratetu‑ni rixúna len lebi'i kini tsaniru ka benne edí baake nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie lenke, kini anáchu ixeerugabake ugweke bie ixkixaru, kini inná xxeni lebie.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Laxkala labí redí liretu. Meskiba bela latitu‑ni diana raxxuna, ttaka espíritu getu‑ni, ttu ttu sába diabie rekubie.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Kumu nnanna nu ratetu yiesi lo yu‑ni, lattiba nuní lhe sattiba ratetu nuní lhe, ttaka nu dhitu ge nu ratetu‑ni xxenirula anka nuha lhe ttu dia liiba edí baatu geni yebáha lhe.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Ri'itu labí rudo lotu ugíatu nu rilá, sinuki rudola lotu ugíatu nu abittu rilá. Kumu nu rilenri'i yiesi lo yu‑ni, nu tse'e looba anka nuní, ttaka ka nu abittu rilá, delába ka nu ankakana ge yebáha, ka nuha satíaba uchíakana.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.