2 Coríntios 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwa rakabinle la labakana chi bededulokana redene tsekana ge nu ruinkana kini eya'an tsekana arlotu. ¡Ko'o, labí! Lebi'i gwalinnáruga, ri'itu, ¿si riyasintu dhentu ttu yetsi ki utso dutu arlole ata rigixxi'a loni deki benne tseba ankatu kini lebi'i nna tsia lele getu? O, ¿si riyasintu uinle ttu yetsi dhentu ata rigixxi'a loni deki gwa ankabatu benne tse? ¿O, si riyasintu uintu tti runi adí ka benne rinnabake yetsi? ¡Ko'o, labí!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kwinaba lebi'i nuná ankale ttiba ttu yetsi rutso dutu arlo ka benne. Ka benne rutso dutu le arloke, ka benneha tti rilákanie tseba anka elha ruin gele, la'ania nuha rokinni ikike deki ri'itu tseba bele'entu le ge Cristuha.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Lebi'i rilá saaba deki ankale ttiba ttu yetsi ben Cristuha nu rutso dutu arlo ka benne ki rule'e loo sina bentu len lebi'i. Labí benie na len letra nu dia lo yetsi, sinuki bixúlanie Espíritu ge Tata Do Yebaa benne anka baniha. Labí bodha'ane na lo ka íyya, sinuki bodha'ane na lhe'e lasto ka benne.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 De nuha nna ruxxen letu Tata Do Yebáha‑ba runie nuní de babatu len Cristuha.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Labí ri'itu ruintu aní, gwanka innátu deki nu anka gebatu nuní ruintu. ¡Ko'o, labí! Sinuki iyába nu raka getu ruintu, Tata Do Yebáha‑ba runie ki raka nuní.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Labe benie ri'itu ki akatu nu dika kixxi'atu ka tisa kubi ka nu chi bodha'an tsitsie len ka benne. Tisa kubi nu rigixxi'atu‑ni, nuní labí diana lo ttu bia bennabi, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba rutebie na. Kumu ka tisa dia lo bia bennabiha rukinniba ka nuha ri'i kini gattiri'i, ttaka Espíritu ge Tata Do Yebáha ruinlee kini aka benri'i arloe.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ka tisa ka nu dia lo ka íyya bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, delába ka nu rukinnikana ri'i kini gattiri'i, ka nuha ukakana nu ra xxeni lekani. Laxkala tti besin Moisés‑ni len ka íyyaha, ka nu Israel‑ni labí uka ugíakana lo Moisés‑ni de raka galha xxatta loni, meskiba nu raka galha loniha, sattiruba bechía nuha nna benitti loobana.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ganna ka tisa dia lo ka íyyaha uná xxeni lekani, ¿laaba ganna adírula xxeni ra le nu ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha lenri'i?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kumu ki ganna ka tisa ka nu dia lo ka íyyaha, ka nuha rukinnikana ka benne arlo Tata Do Yebáha, ki ganna ka nuha ra xxeni lekani, adírula xxeni ra le tisa kubi nu rigixxi'ana deki Tata Do Yebáha riguabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ka tisa ka nu ra xxeni lekani la'ania, nnanna labíru xxeni ra le ka nuha ganna rutsenri'i kana len tisa kubi nu tuttíruga ra xxeni leniha.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ki ganna ka tisa ka nu bechía ttu sattirubaha gwa ukakana nu ra xxeni lekani, adírula xxeni ra le ka tisa ka nu uchíakana ttu dia liiha.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ri'tu de ruxxen letu ge ka tisa‑ni, de nuha nna labí rasintu rinnetu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Labí ruintu tti ben Moisés‑ni. Nuha bedhea loni len ttu lari kini ka nu Israel‑ni abittu bilákinna tti deyya renitti loo nu raka galha loniha.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ttaka lakana yayaba ikikani labí ute dákinna, kumu axtaba nnanna tti rulabakana ka tisa ka nu bodha'an Tata Do Yebáha lenkana ttuha, tti rulabakana ka tisaha ttisidiba lariha‑ba nuha rudheana lokani. Kumu sunruba ganna chi ibabakana len Cristuha nna gwatua lariha lokani.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Axtaba nnanna tti rulabakana ka tisaha, delába ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, attisidiba lariha‑ba nuha abittu rugwelhana tte dákinna.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ttaka ganna chi rudaxxuri'i neda ge Tata Xisiha, la'ania nuha chi ritua nu abittu rugwelhana utte dari'i.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kumu Tata Xisiha anke Espíritu nna ata chi do Espíritu ge Tata Xisiha lhe'e lastori'i, nna chiba bese'e lhaari'i, labíru xigari'i lo ttu bixa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 De nuha nna iyábari'i labíru ankari'i ttiba ttu benne yaya loe ttu lari. Attiba lo ttu iyya gwana chiba rilá saabinri'i nu xxeni ra le Tata Xisiha. Kwa kwaba diari'i rule'e loori'i nu xxeni ra leeha nna kwa kwagaba risinri'i rakari'i attiba labie. Tata Xisiha benne anke Espírituha, benneha runie kini raka aní.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.