2 Coríntios 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwa rakabinle la labakana chi bededulokana redene tsekana ge nu ruinkana kini eya'an tsekana arlotu. ¡Ko'o, labí! Lebi'i gwalinnáruga, ri'itu, ¿si riyasintu dhentu ttu yetsi ki utso dutu arlole ata rigixxi'a loni deki benne tseba ankatu kini lebi'i nna tsia lele getu? O, ¿si riyasintu uinle ttu yetsi dhentu ata rigixxi'a loni deki gwa ankabatu benne tse? ¿O, si riyasintu uintu tti runi adí ka benne rinnabake yetsi? ¡Ko'o, labí!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Kwinaba lebi'i nuná ankale ttiba ttu yetsi rutso dutu arlo ka benne. Ka benne rutso dutu le arloke, ka benneha tti rilákanie tseba anka elha ruin gele, la'ania nuha rokinni ikike deki ri'itu tseba bele'entu le ge Cristuha.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Lebi'i rilá saaba deki ankale ttiba ttu yetsi ben Cristuha nu rutso dutu arlo ka benne ki rule'e loo sina bentu len lebi'i. Labí benie na len letra nu dia lo yetsi, sinuki bixúlanie Espíritu ge Tata Do Yebaa benne anka baniha. Labí bodha'ane na lo ka íyya, sinuki bodha'ane na lhe'e lasto ka benne.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 De nuha nna ruxxen letu Tata Do Yebáha‑ba runie nuní de babatu len Cristuha.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Labí ri'itu ruintu aní, gwanka innátu deki nu anka gebatu nuní ruintu. ¡Ko'o, labí! Sinuki iyába nu raka getu ruintu, Tata Do Yebáha‑ba runie ki raka nuní.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Labe benie ri'itu ki akatu nu dika kixxi'atu ka tisa kubi ka nu chi bodha'an tsitsie len ka benne. Tisa kubi nu rigixxi'atu‑ni, nuní labí diana lo ttu bia bennabi, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba rutebie na. Kumu ka tisa dia lo bia bennabiha rukinniba ka nuha ri'i kini gattiri'i, ttaka Espíritu ge Tata Do Yebáha ruinlee kini aka benri'i arloe.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ka tisa ka nu dia lo ka íyya bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, delába ka nu rukinnikana ri'i kini gattiri'i, ka nuha ukakana nu ra xxeni lekani. Laxkala tti besin Moisés‑ni len ka íyyaha, ka nu Israel‑ni labí uka ugíakana lo Moisés‑ni de raka galha xxatta loni, meskiba nu raka galha loniha, sattiruba bechía nuha nna benitti loobana.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ganna ka tisa dia lo ka íyyaha uná xxeni lekani, ¿laaba ganna adírula xxeni ra le nu ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha lenri'i?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kumu ki ganna ka tisa ka nu dia lo ka íyyaha, ka nuha rukinnikana ka benne arlo Tata Do Yebáha, ki ganna ka nuha ra xxeni lekani, adírula xxeni ra le tisa kubi nu rigixxi'ana deki Tata Do Yebáha riguabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ka tisa ka nu ra xxeni lekani la'ania, nnanna labíru xxeni ra le ka nuha ganna rutsenri'i kana len tisa kubi nu tuttíruga ra xxeni leniha.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ki ganna ka tisa ka nu bechía ttu sattirubaha gwa ukakana nu ra xxeni lekani, adírula xxeni ra le ka tisa ka nu uchíakana ttu dia liiha.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ri'tu de ruxxen letu ge ka tisa‑ni, de nuha nna labí rasintu rinnetu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Labí ruintu tti ben Moisés‑ni. Nuha bedhea loni len ttu lari kini ka nu Israel‑ni abittu bilákinna tti deyya renitti loo nu raka galha loniha.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ttaka lakana yayaba ikikani labí ute dákinna, kumu axtaba nnanna tti rulabakana ka tisa ka nu bodha'an Tata Do Yebáha lenkana ttuha, tti rulabakana ka tisaha ttisidiba lariha‑ba nuha rudheana lokani. Kumu sunruba ganna chi ibabakana len Cristuha nna gwatua lariha lokani.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Axtaba nnanna tti rulabakana ka tisaha, delába ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, attisidiba lariha‑ba nuha abittu rugwelhana tte dákinna.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ttaka ganna chi rudaxxuri'i neda ge Tata Xisiha, la'ania nuha chi ritua nu abittu rugwelhana utte dari'i.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kumu Tata Xisiha anke Espíritu nna ata chi do Espíritu ge Tata Xisiha lhe'e lastori'i, nna chiba bese'e lhaari'i, labíru xigari'i lo ttu bixa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 De nuha nna iyábari'i labíru ankari'i ttiba ttu benne yaya loe ttu lari. Attiba lo ttu iyya gwana chiba rilá saabinri'i nu xxeni ra le Tata Xisiha. Kwa kwaba diari'i rule'e loori'i nu xxeni ra leeha nna kwa kwagaba risinri'i rakari'i attiba labie. Tata Xisiha benne anke Espírituha, benneha runie kini raka aní.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.