2 Coríntios 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 De nuha nna belaba lasia, labí itaa attu libe kini etedidú si'a lele.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Kumu ganna ttixka neti udú si'a lele, nianna, ¿núla anka nu odú ittana lasia ganna? ¿Laaba ganna lebi'i ka nu udú si'a lele, lebi'i nuná odú ittale lasia?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 De nuha nna benia yetsi nu udhelhaa len lebi'iha, kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na lebi'i ka nu ralhale odú ittale lasia, abittu udú si'ile lasia la'ania. Kumu neti yu xeabaa deki tti edú itta lasia, anágaba lebi'i iyágabale edú itta lele.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Tti benia yetsi nu udhelhaa len lebi'i la'ania, yalhá bedúna neti lhe biyú xxattaa elha disa lhe axtaba ribesia. Labí benia yetsiha kini udú si'a lele. ¡Ko'o! Benlaa yetsiha kini anáchu lebi'i yule deki raka xxattati gele.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ganna nuxa ttúle nuná chi betsetsile, neti labí ritebiaya tti ria, nu betsetsi‑na, labí suna neti nuná bedú si'ina lasia, sinuki iyágaba lebi'i nuná bedú si'ina lele.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Kumu ixebale chi begwele nu betsetsi‑na elha disa. Elha disa nu chi begwele na, ukare'a nuná.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Nu uinlale, gwalidhíla elha xen lasi geni lhe gwalodúla itta leni lhe kini abittu udú si'i xxattana leni.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 De nuha nna rinnaba ditia len lebi'i gwaluni kini lana tte denna deki gwa rakabinle geni.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kumu neti benia yetsiha, kini unaa ganna gwa rudole tisa ge iyá tte nu chi ria uinle.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Laxkala nu dhile elha xen lasi geni ge ttu bixa rutsetsina, neti gwadígabaa elha xen lasi ge nuha. Ganna tee ttu bixa teeki dhia elha xen lasi geni, de lebi'i nna chi uxía elha xen lasi ge nuha arlo Cristuha.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Aníha kini abittu dhaa nu xxegwiha dhi yiena ri'i, kumu chiba yuri'i nu rulha le nuha uinna.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Neti tti bisinaa lhe'esi Troas‑ni kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha, Tata Xisiha gwa udhalibe neda kia kini kixxi'aya ka tisa geeha.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ttaka labí udú tse lasia, kumu lanú betsi to geri'i Tito‑ni gwaxxakaa niha. Aníha uka nna uchú tisaa ka benne se'e niha nna udáya diaya daka Macedonia‑ni.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de babatu len Cristuha, de nuha nna runie kini ri'itu satíaba ridaatu lo nu xxegwiha. Ri'itu rixúnie kini gaxaba diatu rigixxi'entu ka benne ka tisa geeha, kini uinbiake bie. Nu rigixxi'atuha ankana attiba ttu nu rure ixixxi, gaxaba diatu radhina.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 De nuha nna ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi rutso du Cristuha arlo Tata Do Yebáha. Ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi arlo ka nu gwalákana lhe arlo ka nu tsia nnittikana lhe.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Arlo ka nu tsia nnittikanaha, ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu kilana elhutti gekani, nna arlo ka nu gwalákanaha nna ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu uinna kini aka benkana ttu dia lii. Ttaka luesi sina ruintu‑ni lanú nu dhaana uinna nuní ganna abíba du lenna Cristuha.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kumu ri'itu labí ruintu tti runi ixe ka nu reki naa. Ka nuná rekikana rigixxi'akana ge Cristuha kini ridíkana belhiu. Ttaka ri'itu Tata Do Yebáha gwa yu xeabe labí danalhatu belhiu; lhixxa rába rekitu rigixxi'atu ka tisa geeha, ruintu atti galába ka benne chi udhelhe lhe atti galába runi ka benne chi babake len Cristuha lhe.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.