2 Coríntios 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De nuha nna belaba lasia, labí itaa attu libe kini etedidú si'a lele.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Kumu ganna ttixka neti udú si'a lele, nianna, ¿núla anka nu odú ittana lasia ganna? ¿Laaba ganna lebi'i ka nu udú si'a lele, lebi'i nuná odú ittale lasia?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 De nuha nna benia yetsi nu udhelhaa len lebi'iha, kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na lebi'i ka nu ralhale odú ittale lasia, abittu udú si'ile lasia la'ania. Kumu neti yu xeabaa deki tti edú itta lasia, anágaba lebi'i iyágabale edú itta lele.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Tti benia yetsi nu udhelhaa len lebi'i la'ania, yalhá bedúna neti lhe biyú xxattaa elha disa lhe axtaba ribesia. Labí benia yetsiha kini udú si'a lele. ¡Ko'o! Benlaa yetsiha kini anáchu lebi'i yule deki raka xxattati gele.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ganna nuxa ttúle nuná chi betsetsile, neti labí ritebiaya tti ria, nu betsetsi‑na, labí suna neti nuná bedú si'ina lasia, sinuki iyágaba lebi'i nuná bedú si'ina lele.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Kumu ixebale chi begwele nu betsetsi‑na elha disa. Elha disa nu chi begwele na, ukare'a nuná.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Nu uinlale, gwalidhíla elha xen lasi geni lhe gwalodúla itta leni lhe kini abittu udú si'i xxattana leni.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 De nuha nna rinnaba ditia len lebi'i gwaluni kini lana tte denna deki gwa rakabinle geni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kumu neti benia yetsiha, kini unaa ganna gwa rudole tisa ge iyá tte nu chi ria uinle.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Laxkala nu dhile elha xen lasi geni ge ttu bixa rutsetsina, neti gwadígabaa elha xen lasi ge nuha. Ganna tee ttu bixa teeki dhia elha xen lasi geni, de lebi'i nna chi uxía elha xen lasi ge nuha arlo Cristuha.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Aníha kini abittu dhaa nu xxegwiha dhi yiena ri'i, kumu chiba yuri'i nu rulha le nuha uinna.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Neti tti bisinaa lhe'esi Troas‑ni kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha, Tata Xisiha gwa udhalibe neda kia kini kixxi'aya ka tisa geeha.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ttaka labí udú tse lasia, kumu lanú betsi to geri'i Tito‑ni gwaxxakaa niha. Aníha uka nna uchú tisaa ka benne se'e niha nna udáya diaya daka Macedonia‑ni.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de babatu len Cristuha, de nuha nna runie kini ri'itu satíaba ridaatu lo nu xxegwiha. Ri'itu rixúnie kini gaxaba diatu rigixxi'entu ka benne ka tisa geeha, kini uinbiake bie. Nu rigixxi'atuha ankana attiba ttu nu rure ixixxi, gaxaba diatu radhina.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 De nuha nna ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi rutso du Cristuha arlo Tata Do Yebáha. Ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi arlo ka nu gwalákana lhe arlo ka nu tsia nnittikana lhe.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Arlo ka nu tsia nnittikanaha, ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu kilana elhutti gekani, nna arlo ka nu gwalákanaha nna ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu uinna kini aka benkana ttu dia lii. Ttaka luesi sina ruintu‑ni lanú nu dhaana uinna nuní ganna abíba du lenna Cristuha.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Kumu ri'itu labí ruintu tti runi ixe ka nu reki naa. Ka nuná rekikana rigixxi'akana ge Cristuha kini ridíkana belhiu. Ttaka ri'itu Tata Do Yebáha gwa yu xeabe labí danalhatu belhiu; lhixxa rába rekitu rigixxi'atu ka tisa geeha, ruintu atti galába ka benne chi udhelhe lhe atti galába runi ka benne chi babake len Cristuha lhe.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.