2 Coríntios 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De nuha nna belaba lasia, labí itaa attu libe kini etedidú si'a lele.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Kumu ganna ttixka neti udú si'a lele, nianna, ¿núla anka nu odú ittana lasia ganna? ¿Laaba ganna lebi'i ka nu udú si'a lele, lebi'i nuná odú ittale lasia?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 De nuha nna benia yetsi nu udhelhaa len lebi'iha, kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na lebi'i ka nu ralhale odú ittale lasia, abittu udú si'ile lasia la'ania. Kumu neti yu xeabaa deki tti edú itta lasia, anágaba lebi'i iyágabale edú itta lele.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Tti benia yetsi nu udhelhaa len lebi'i la'ania, yalhá bedúna neti lhe biyú xxattaa elha disa lhe axtaba ribesia. Labí benia yetsiha kini udú si'a lele. ¡Ko'o! Benlaa yetsiha kini anáchu lebi'i yule deki raka xxattati gele.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ganna nuxa ttúle nuná chi betsetsile, neti labí ritebiaya tti ria, nu betsetsi‑na, labí suna neti nuná bedú si'ina lasia, sinuki iyágaba lebi'i nuná bedú si'ina lele.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Kumu ixebale chi begwele nu betsetsi‑na elha disa. Elha disa nu chi begwele na, ukare'a nuná.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Nu uinlale, gwalidhíla elha xen lasi geni lhe gwalodúla itta leni lhe kini abittu udú si'i xxattana leni.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 De nuha nna rinnaba ditia len lebi'i gwaluni kini lana tte denna deki gwa rakabinle geni.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Kumu neti benia yetsiha, kini unaa ganna gwa rudole tisa ge iyá tte nu chi ria uinle.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Laxkala nu dhile elha xen lasi geni ge ttu bixa rutsetsina, neti gwadígabaa elha xen lasi ge nuha. Ganna tee ttu bixa teeki dhia elha xen lasi geni, de lebi'i nna chi uxía elha xen lasi ge nuha arlo Cristuha.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Aníha kini abittu dhaa nu xxegwiha dhi yiena ri'i, kumu chiba yuri'i nu rulha le nuha uinna.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Neti tti bisinaa lhe'esi Troas‑ni kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha, Tata Xisiha gwa udhalibe neda kia kini kixxi'aya ka tisa geeha.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ttaka labí udú tse lasia, kumu lanú betsi to geri'i Tito‑ni gwaxxakaa niha. Aníha uka nna uchú tisaa ka benne se'e niha nna udáya diaya daka Macedonia‑ni.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de babatu len Cristuha, de nuha nna runie kini ri'itu satíaba ridaatu lo nu xxegwiha. Ri'itu rixúnie kini gaxaba diatu rigixxi'entu ka benne ka tisa geeha, kini uinbiake bie. Nu rigixxi'atuha ankana attiba ttu nu rure ixixxi, gaxaba diatu radhina.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 De nuha nna ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi rutso du Cristuha arlo Tata Do Yebáha. Ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi arlo ka nu gwalákana lhe arlo ka nu tsia nnittikana lhe.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Arlo ka nu tsia nnittikanaha, ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu kilana elhutti gekani, nna arlo ka nu gwalákanaha nna ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu uinna kini aka benkana ttu dia lii. Ttaka luesi sina ruintu‑ni lanú nu dhaana uinna nuní ganna abíba du lenna Cristuha.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kumu ri'itu labí ruintu tti runi ixe ka nu reki naa. Ka nuná rekikana rigixxi'akana ge Cristuha kini ridíkana belhiu. Ttaka ri'itu Tata Do Yebáha gwa yu xeabe labí danalhatu belhiu; lhixxa rába rekitu rigixxi'atu ka tisa geeha, ruintu atti galába ka benne chi udhelhe lhe atti galába runi ka benne chi babake len Cristuha lhe.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.