2 Coríntios 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De nuha nna belaba lasia, labí itaa attu libe kini etedidú si'a lele.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Kumu ganna ttixka neti udú si'a lele, nianna, ¿núla anka nu odú ittana lasia ganna? ¿Laaba ganna lebi'i ka nu udú si'a lele, lebi'i nuná odú ittale lasia?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 De nuha nna benia yetsi nu udhelhaa len lebi'iha, kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na lebi'i ka nu ralhale odú ittale lasia, abittu udú si'ile lasia la'ania. Kumu neti yu xeabaa deki tti edú itta lasia, anágaba lebi'i iyágabale edú itta lele.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Tti benia yetsi nu udhelhaa len lebi'i la'ania, yalhá bedúna neti lhe biyú xxattaa elha disa lhe axtaba ribesia. Labí benia yetsiha kini udú si'a lele. ¡Ko'o! Benlaa yetsiha kini anáchu lebi'i yule deki raka xxattati gele.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ganna nuxa ttúle nuná chi betsetsile, neti labí ritebiaya tti ria, nu betsetsi‑na, labí suna neti nuná bedú si'ina lasia, sinuki iyágaba lebi'i nuná bedú si'ina lele.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Kumu ixebale chi begwele nu betsetsi‑na elha disa. Elha disa nu chi begwele na, ukare'a nuná.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nu uinlale, gwalidhíla elha xen lasi geni lhe gwalodúla itta leni lhe kini abittu udú si'i xxattana leni.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 De nuha nna rinnaba ditia len lebi'i gwaluni kini lana tte denna deki gwa rakabinle geni.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kumu neti benia yetsiha, kini unaa ganna gwa rudole tisa ge iyá tte nu chi ria uinle.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Laxkala nu dhile elha xen lasi geni ge ttu bixa rutsetsina, neti gwadígabaa elha xen lasi ge nuha. Ganna tee ttu bixa teeki dhia elha xen lasi geni, de lebi'i nna chi uxía elha xen lasi ge nuha arlo Cristuha.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Aníha kini abittu dhaa nu xxegwiha dhi yiena ri'i, kumu chiba yuri'i nu rulha le nuha uinna.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Neti tti bisinaa lhe'esi Troas‑ni kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha, Tata Xisiha gwa udhalibe neda kia kini kixxi'aya ka tisa geeha.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ttaka labí udú tse lasia, kumu lanú betsi to geri'i Tito‑ni gwaxxakaa niha. Aníha uka nna uchú tisaa ka benne se'e niha nna udáya diaya daka Macedonia‑ni.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de babatu len Cristuha, de nuha nna runie kini ri'itu satíaba ridaatu lo nu xxegwiha. Ri'itu rixúnie kini gaxaba diatu rigixxi'entu ka benne ka tisa geeha, kini uinbiake bie. Nu rigixxi'atuha ankana attiba ttu nu rure ixixxi, gaxaba diatu radhina.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 De nuha nna ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi rutso du Cristuha arlo Tata Do Yebáha. Ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi arlo ka nu gwalákana lhe arlo ka nu tsia nnittikana lhe.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Arlo ka nu tsia nnittikanaha, ri'itu ankatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu kilana elhutti gekani, nna arlo ka nu gwalákanaha nna ankagabatu ttiba ttu nu rure ixixxi nu uinna kini aka benkana ttu dia lii. Ttaka luesi sina ruintu‑ni lanú nu dhaana uinna nuní ganna abíba du lenna Cristuha.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kumu ri'itu labí ruintu tti runi ixe ka nu reki naa. Ka nuná rekikana rigixxi'akana ge Cristuha kini ridíkana belhiu. Ttaka ri'itu Tata Do Yebáha gwa yu xeabe labí danalhatu belhiu; lhixxa rába rekitu rigixxi'atu ka tisa geeha, ruintu atti galába ka benne chi udhelhe lhe atti galába runi ka benne chi babake len Cristuha lhe.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.