2 Coríntios 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie ki akaa nuní. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne ritupale lhe'esi Corinto‑na ki rulhale ge Tata Do Yebáha lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len adíle ka benne chi ankale gebie se'ele itúba daka Acaya‑na.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Xxeniba ra le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labie anke ttu xxudi ratua lasi lhe anke ttu Diosi satíaba rodú tsebie leri'i lhe.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Labie nuha rodú tsebie letu lo iyába ka elha disa ruyútu, kini anáchu ri'itu akagaba getu odú tsetu le ka benne rateke ttu bixa elha disa. Attiba ben Tata Do Yebáha bodú tsebie letu, aníha‑gaba uintu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kumu anába attigaba gwate Cristuha biyúe elha disa, anágaba ri'itu de rekitu rigixxi'atu gebie, de nuha nna ruyú xxattatu elha disa, anágaba nna de babatu lenie nna yalhá tse rodúbie letu.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ganna ri'itu ruyútu elha disa, ratetu aní kini lebi'i lhaale lo ka tulha gele‑na lhe kini edú tse lele lhe. Kumu ganna rodú tse Tata Do Yebáha letu, rodú tsebie letu kini anágaba ri'itu odú tsegabatu lele. Aníha kini lebi'i dhaale utto uchíale tti ratele luesi elha disa ratetu‑ni.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ruxxen tsitsiba letu gele, kumu yúbatu attiba lebi'i riselale len ri'itu tti ratetu ttu bixa, anágaba nna tti redú tse letu nna riselagabale len ri'itu redú tse lele.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Betsi to, raka letu unale ge elha disa biyútu daka Asia‑ni. Tsitsiba gwatetu nuha la'ania. Chi tteba abí gwa dhaatu uchíatu lo nu ratetuha, abitturuba ruxxen letu eria bentu.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Chiba rakintu laa debániba chiba bisia sá getu gattitu. Aníha gwatetu kini abitturu uxxen letu ge la kwinaba ri'itu, sinuki uxxenla letu ge Tata Do Yebaa benne elhidha benbie ka benne chi uttiha.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Benneha bodilábie ri'itu lo elha disa xxeni gwatetu la'ania, axtaba bexunnina getu gattitu. Anágaba nna godilárugabe ri'itu lhe gegabe ruxxen letu deki godilaa chiettirugabe ri'itu lo nu si daa.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Lebi'i utegaba nále len ri'itu innabale getu len Tata Do Yebáha, kini anáchu de ixe ka benne innabake getu lenie, de nuha nna ixegaba ka benne ugweke Tata Do Yebáha ixkixaru de unie nu tse len ri'itu.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Kumu ri'itu yu xeabatu, latsiruba ruintu arlo nuxaba benne, ttaka len lebi'i nuná ruinrutu latsiru. Labí ruintu ttu bixa nu udheana lotu. Lhixxa rába rinnetu, labí rukatsitu ttu bixa. Labí ruintu nu yu'uba ikitu, sinuki Tata Do Yebáha‑ba raka lenie ri'itu. De nuha nna redeakintu ge nu ruintu.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Lo ka yetsi ridhelhatu len lebi'i, labí ruintu lokani ttu bixa nu abittu rite denle o abittu aka gele ulabale. Neti ruxxenba lasia gwate dábinle nu ra lokani.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Ttiba chi rite denle ttu latti ge nu rigixxi'atu, anágaba isia sá gwate dábinle iyá tte, kini ganna chi bisia sá esia Jesús benne anke Xxanari'iha, la'ania nna ri'itu utetu elha gwedaka lasi gele, anágaba lebi'i utegabale elha gwedaka lasi getu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Tti bebeki lasia unia aní, bittu akinle deki ttu nnelaba botsea elha rulaba le kia o benia attiba ruin adí ka benne, lade'axa ria: “Gwakaba unia ttu bixa”, delo nna edenía: “Labíru aka.” ¡Ko'o! ¡Labí ruin neti aníha!
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kumu attiba Tata Do Yebáha anke ttu benne ruinbe nu chi rabie, anágaba ri'itu labí lade'axa ratu le: “O”, delo nna edenátu: “Labí.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Kumu Jesucristu Xi'in Tata Do Yebaa benne rigixxi'atu gebie, neti lhe Timoteo‑ni lhe Silvano‑ni lhe, benne rigixxi'atu geeha labí anke benne lade'axa innábie: “O”, delo nna edennábie: “Labí.” Benneha labí rotsea elha rinne gebie, satíaba ree: “Gwakaba.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Kumu de Jesucristuha nna iyába nu ra Tata Do Yebáha unie, gwa rakaba nuha. Laxkala de Jesucristuha‑gaba nna tti rari'i: “Amén”, Tata Do Yebáha nuha ruinri'i kini ra xxeni lebie.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Tata Do Yebáha‑gaba nuha ruse'e tsitsie ri'itu lhe ruse'e tsitsigabe le de chi babari'i len Cristuha. Lagabe nuha chi bodha'ane kini uintu sina gebie.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Anágaba chigaba bodha'ane ttu seña lhe'e lastotu kini ule'e deki chi ankatu gebie, delába ulu'ubie Espíritu geeha lhe'e lastotu kini benneha runna liibie deki guteba Tata Do Yebáha nu chi rabie utebie getu.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tata Do Yebáha yu xeabe, de gwatuaba lasia le nna labí chi bitaa lhe'esi Corinto‑na kini ka kisaa le.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Kumu ri'itu labí raka letu innabiatu le ki gatu le: “Aní teeki tsia lele”, kumu lebi'i tseba chi ria lele. Ri'itu nu rakala letu, ute nátu len lebi'i kini tse'e ittarule.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.