2 Coríntios 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie ki akaa nuní. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne ritupale lhe'esi Corinto‑na ki rulhale ge Tata Do Yebáha lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len adíle ka benne chi ankale gebie se'ele itúba daka Acaya‑na.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Xxeniba ra le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labie anke ttu xxudi ratua lasi lhe anke ttu Diosi satíaba rodú tsebie leri'i lhe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Labie nuha rodú tsebie letu lo iyába ka elha disa ruyútu, kini anáchu ri'itu akagaba getu odú tsetu le ka benne rateke ttu bixa elha disa. Attiba ben Tata Do Yebáha bodú tsebie letu, aníha‑gaba uintu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kumu anába attigaba gwate Cristuha biyúe elha disa, anágaba ri'itu de rekitu rigixxi'atu gebie, de nuha nna ruyú xxattatu elha disa, anágaba nna de babatu lenie nna yalhá tse rodúbie letu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ganna ri'itu ruyútu elha disa, ratetu aní kini lebi'i lhaale lo ka tulha gele‑na lhe kini edú tse lele lhe. Kumu ganna rodú tse Tata Do Yebáha letu, rodú tsebie letu kini anágaba ri'itu odú tsegabatu lele. Aníha kini lebi'i dhaale utto uchíale tti ratele luesi elha disa ratetu‑ni.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ruxxen tsitsiba letu gele, kumu yúbatu attiba lebi'i riselale len ri'itu tti ratetu ttu bixa, anágaba nna tti redú tse letu nna riselagabale len ri'itu redú tse lele.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Betsi to, raka letu unale ge elha disa biyútu daka Asia‑ni. Tsitsiba gwatetu nuha la'ania. Chi tteba abí gwa dhaatu uchíatu lo nu ratetuha, abitturuba ruxxen letu eria bentu.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Chiba rakintu laa debániba chiba bisia sá getu gattitu. Aníha gwatetu kini abitturu uxxen letu ge la kwinaba ri'itu, sinuki uxxenla letu ge Tata Do Yebaa benne elhidha benbie ka benne chi uttiha.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Benneha bodilábie ri'itu lo elha disa xxeni gwatetu la'ania, axtaba bexunnina getu gattitu. Anágaba nna godilárugabe ri'itu lhe gegabe ruxxen letu deki godilaa chiettirugabe ri'itu lo nu si daa.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Lebi'i utegaba nále len ri'itu innabale getu len Tata Do Yebáha, kini anáchu de ixe ka benne innabake getu lenie, de nuha nna ixegaba ka benne ugweke Tata Do Yebáha ixkixaru de unie nu tse len ri'itu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Kumu ri'itu yu xeabatu, latsiruba ruintu arlo nuxaba benne, ttaka len lebi'i nuná ruinrutu latsiru. Labí ruintu ttu bixa nu udheana lotu. Lhixxa rába rinnetu, labí rukatsitu ttu bixa. Labí ruintu nu yu'uba ikitu, sinuki Tata Do Yebáha‑ba raka lenie ri'itu. De nuha nna redeakintu ge nu ruintu.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Lo ka yetsi ridhelhatu len lebi'i, labí ruintu lokani ttu bixa nu abittu rite denle o abittu aka gele ulabale. Neti ruxxenba lasia gwate dábinle nu ra lokani.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ttiba chi rite denle ttu latti ge nu rigixxi'atu, anágaba isia sá gwate dábinle iyá tte, kini ganna chi bisia sá esia Jesús benne anke Xxanari'iha, la'ania nna ri'itu utetu elha gwedaka lasi gele, anágaba lebi'i utegabale elha gwedaka lasi getu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Tti bebeki lasia unia aní, bittu akinle deki ttu nnelaba botsea elha rulaba le kia o benia attiba ruin adí ka benne, lade'axa ria: “Gwakaba unia ttu bixa”, delo nna edenía: “Labíru aka.” ¡Ko'o! ¡Labí ruin neti aníha!
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Kumu attiba Tata Do Yebáha anke ttu benne ruinbe nu chi rabie, anágaba ri'itu labí lade'axa ratu le: “O”, delo nna edenátu: “Labí.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Kumu Jesucristu Xi'in Tata Do Yebaa benne rigixxi'atu gebie, neti lhe Timoteo‑ni lhe Silvano‑ni lhe, benne rigixxi'atu geeha labí anke benne lade'axa innábie: “O”, delo nna edennábie: “Labí.” Benneha labí rotsea elha rinne gebie, satíaba ree: “Gwakaba.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Kumu de Jesucristuha nna iyába nu ra Tata Do Yebáha unie, gwa rakaba nuha. Laxkala de Jesucristuha‑gaba nna tti rari'i: “Amén”, Tata Do Yebáha nuha ruinri'i kini ra xxeni lebie.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Tata Do Yebáha‑gaba nuha ruse'e tsitsie ri'itu lhe ruse'e tsitsigabe le de chi babari'i len Cristuha. Lagabe nuha chi bodha'ane kini uintu sina gebie.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Anágaba chigaba bodha'ane ttu seña lhe'e lastotu kini ule'e deki chi ankatu gebie, delába ulu'ubie Espíritu geeha lhe'e lastotu kini benneha runna liibie deki guteba Tata Do Yebáha nu chi rabie utebie getu.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Tata Do Yebáha yu xeabe, de gwatuaba lasia le nna labí chi bitaa lhe'esi Corinto‑na kini ka kisaa le.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Kumu ri'itu labí raka letu innabiatu le ki gatu le: “Aní teeki tsia lele”, kumu lebi'i tseba chi ria lele. Ri'itu nu rakala letu, ute nátu len lebi'i kini tse'e ittarule.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.