2 Coríntios 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie ki akaa nuní. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne ritupale lhe'esi Corinto‑na ki rulhale ge Tata Do Yebáha lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len adíle ka benne chi ankale gebie se'ele itúba daka Acaya‑na.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Xxeniba ra le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labie anke ttu xxudi ratua lasi lhe anke ttu Diosi satíaba rodú tsebie leri'i lhe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Labie nuha rodú tsebie letu lo iyába ka elha disa ruyútu, kini anáchu ri'itu akagaba getu odú tsetu le ka benne rateke ttu bixa elha disa. Attiba ben Tata Do Yebáha bodú tsebie letu, aníha‑gaba uintu.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Kumu anába attigaba gwate Cristuha biyúe elha disa, anágaba ri'itu de rekitu rigixxi'atu gebie, de nuha nna ruyú xxattatu elha disa, anágaba nna de babatu lenie nna yalhá tse rodúbie letu.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ganna ri'itu ruyútu elha disa, ratetu aní kini lebi'i lhaale lo ka tulha gele‑na lhe kini edú tse lele lhe. Kumu ganna rodú tse Tata Do Yebáha letu, rodú tsebie letu kini anágaba ri'itu odú tsegabatu lele. Aníha kini lebi'i dhaale utto uchíale tti ratele luesi elha disa ratetu‑ni.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Ruxxen tsitsiba letu gele, kumu yúbatu attiba lebi'i riselale len ri'itu tti ratetu ttu bixa, anágaba nna tti redú tse letu nna riselagabale len ri'itu redú tse lele.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Betsi to, raka letu unale ge elha disa biyútu daka Asia‑ni. Tsitsiba gwatetu nuha la'ania. Chi tteba abí gwa dhaatu uchíatu lo nu ratetuha, abitturuba ruxxen letu eria bentu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Chiba rakintu laa debániba chiba bisia sá getu gattitu. Aníha gwatetu kini abitturu uxxen letu ge la kwinaba ri'itu, sinuki uxxenla letu ge Tata Do Yebaa benne elhidha benbie ka benne chi uttiha.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Benneha bodilábie ri'itu lo elha disa xxeni gwatetu la'ania, axtaba bexunnina getu gattitu. Anágaba nna godilárugabe ri'itu lhe gegabe ruxxen letu deki godilaa chiettirugabe ri'itu lo nu si daa.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Lebi'i utegaba nále len ri'itu innabale getu len Tata Do Yebáha, kini anáchu de ixe ka benne innabake getu lenie, de nuha nna ixegaba ka benne ugweke Tata Do Yebáha ixkixaru de unie nu tse len ri'itu.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kumu ri'itu yu xeabatu, latsiruba ruintu arlo nuxaba benne, ttaka len lebi'i nuná ruinrutu latsiru. Labí ruintu ttu bixa nu udheana lotu. Lhixxa rába rinnetu, labí rukatsitu ttu bixa. Labí ruintu nu yu'uba ikitu, sinuki Tata Do Yebáha‑ba raka lenie ri'itu. De nuha nna redeakintu ge nu ruintu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Lo ka yetsi ridhelhatu len lebi'i, labí ruintu lokani ttu bixa nu abittu rite denle o abittu aka gele ulabale. Neti ruxxenba lasia gwate dábinle nu ra lokani.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Ttiba chi rite denle ttu latti ge nu rigixxi'atu, anágaba isia sá gwate dábinle iyá tte, kini ganna chi bisia sá esia Jesús benne anke Xxanari'iha, la'ania nna ri'itu utetu elha gwedaka lasi gele, anágaba lebi'i utegabale elha gwedaka lasi getu.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Tti bebeki lasia unia aní, bittu akinle deki ttu nnelaba botsea elha rulaba le kia o benia attiba ruin adí ka benne, lade'axa ria: “Gwakaba unia ttu bixa”, delo nna edenía: “Labíru aka.” ¡Ko'o! ¡Labí ruin neti aníha!
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Kumu attiba Tata Do Yebáha anke ttu benne ruinbe nu chi rabie, anágaba ri'itu labí lade'axa ratu le: “O”, delo nna edenátu: “Labí.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kumu Jesucristu Xi'in Tata Do Yebaa benne rigixxi'atu gebie, neti lhe Timoteo‑ni lhe Silvano‑ni lhe, benne rigixxi'atu geeha labí anke benne lade'axa innábie: “O”, delo nna edennábie: “Labí.” Benneha labí rotsea elha rinne gebie, satíaba ree: “Gwakaba.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kumu de Jesucristuha nna iyába nu ra Tata Do Yebáha unie, gwa rakaba nuha. Laxkala de Jesucristuha‑gaba nna tti rari'i: “Amén”, Tata Do Yebáha nuha ruinri'i kini ra xxeni lebie.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Tata Do Yebáha‑gaba nuha ruse'e tsitsie ri'itu lhe ruse'e tsitsigabe le de chi babari'i len Cristuha. Lagabe nuha chi bodha'ane kini uintu sina gebie.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Anágaba chigaba bodha'ane ttu seña lhe'e lastotu kini ule'e deki chi ankatu gebie, delába ulu'ubie Espíritu geeha lhe'e lastotu kini benneha runna liibie deki guteba Tata Do Yebáha nu chi rabie utebie getu.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Tata Do Yebáha yu xeabe, de gwatuaba lasia le nna labí chi bitaa lhe'esi Corinto‑na kini ka kisaa le.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kumu ri'itu labí raka letu innabiatu le ki gatu le: “Aní teeki tsia lele”, kumu lebi'i tseba chi ria lele. Ri'itu nu rakala letu, ute nátu len lebi'i kini tse'e ittarule.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.