2 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwalí galá, bi teeki iri'enri'i inná xxeni leri'i ge nu ruinri'i, ttaka neti teeki kixxi'aya ge nu bela'ati yebáha, delába nu ben Tata Xisiha kini neti biláti.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Neti ankabiati ttu nubiyú ria leni Cristuha. Chi uka sitá ida nuha atti ttu nnelaba biyalhina kini ugíana nu beyonna yebáha. Bittuba yua si itupa len bela latini ugíana, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Nu yúrubaa, netiba nuha biyalhia kini ugíaya ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne, si itupa len bela latia ugíaya, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Iyába tsagwi anka ka tisa biyienti yebáha, ka tisa ka nu ni ttu benne dika innebie kana.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ge nu gwatealigaba nna gwaná xxeni lasia geni, ttaka ge nu ruin kwinaga neti labí inná xxeni lasia geni. Laruba ge nu abittu gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ganna aka lasia inná xxeni lasia ge nu runia, labí ge nu raka ikini nuha unia, kumu inneba neti ge nu gwalíba runia. Ttaka labí raka lasia inná xxeni lasia kini aníha nna anuttu nu akinna deki neti xxenirula ra lasia attichula nu rilenna runia lhe attichula nu riyieninna rinnea lhe.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Anágaba kini abittu inná xxeni lasia ge nu tse lhe ge nu xxeni bela'ati yebáha, de nuha nna bete Tata Do Yebáha ttu nu rutsetsinna neti. Nu rutsetinna netiha attiba ttu yetsi ankana yadana latia. Nuní rixúni nu xxegwiha kini rugwena neti elha disa. Aníha kini abittu ttebiaya inná xxeni lasia ge nu bela'atiha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Tsunna lidú chi unnaba ditia lo Tata Xisiha kini kuabie nuní latia.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ttaka labie bekabilee kia ree: “Beyaka xen lelu, ukare'aba gwa rakaba lania lu, kumu len ka nu abittu re tsitsi lekinna, neti rule'e loorulaa nu tsitsi ra lasia.” De nuha nna neti Pablo itú iki itú lasia inná xxeni lasia ge nu abittu gwakaa unia. Aníha kini satíaba ule'e looa nu xxeni ra le Cristuha.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Laxkala neti ittala redú lasia atti labí gwakaa unia ttu bixa,
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Neti ge nu raka ikibani runia tti ra xxeni lasia, ttaka lebi'iba nuná rudo doelhale neti ki runia aní; gwarrana lebi'ila nuná inne tsele kia. Kumu meskiba neti lanú nu ankaa, ttaka labí rexxa gaaya arlo ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tti udoa len lebi'iha, labí bedú siia a benia ka nu xxeni lagwi gele, delába ka milagru lhe ka nu bebaninle gekani lhe. Iyá nuní benia bele'e deki gwalí ankaa apóstol ge Jesús‑ni.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Lebi'i, ¿si chi berexxa gaaya le arlo adí ka benne ria leke Cristuha, delába ka benne ritupa lhe'e adí ka yiesi‑na? ¿Si laaba ga de abíba betsetsinia le innabaa le nu biyasati atti udoa len lebi'iha, si laaba ga de nuha‑ba nna risetsinle neti? ¡Gwalidhíchi elha xen lasi kia ge nu rose'a lole‑ni!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nnanna chi du tsea ki itaa etelannia le. Nuní chi aka beyonna libe ritaa. Anágaba unia ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, labí raka lasia utsetsinia le ge nu iyasati, kumu laa nu tee gegale rulha lasia dhia, sinuki lebi'ila nuná. Kumu attiba ttu xxudi len ka xi'inni, laa ka nuha‑ga nuha uchacha ikikani ge nu go xxudiha, ¿laaba ganna xxudiha‑la nuha uchacha ikini ge nu go ka xi'inniha?
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Laxkala neti de lebi'i nna eria iki eria lasia utea nu tee kia, meskila tuttíru etua de rula'ania le kini lebi'i nna saría tsena le. Meskila neti rakaruti gele, lebi'i nna lattiruba rakinle kia.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ttu chupale rale: “Gwalí galá, la'ania lana labí betsetsinna ri'i ge nu biyasinna, ttaka ankana ttu nu rotsi'inu leni nna len gwen lasiba bedaxxuna ikiri'i.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Gwalinnáruga, ¿si ka benne ridhelhaa ata se'ele‑na, si ka benne‑na nuná rixúti ke ki ralhia belhiu gele?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 ¡Ko'o, labí! Neti, tti unnaba lo Tito‑na ki itana ata se'ele‑na, udhelhagabaa attu betsi to geri'i lenna. Gwalinnáruga, ¿si utua Tito‑na gele tti bitana ata se'ele‑na? ¡Ko'o, labí! Ri'itu labí ruin ri'itu aná. Ri'itu turo'oba rulaba letu lhe turo'ogaba ruintu lhe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Xa betsi to kia, ¿si rakinle deki rigí xúba nátu tti ratu le deki labí bi ruintu? ¡Ko'o, labí! Ri'itu rinnebatu arlo Tata Do Yebáha atti galába benne due len Cristuha. Iyába nu ruintu, ruinbatu na kini lebi'i tse'e tsitsirule lo neda geeha.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kumu neti rixxusati gele ni kina tti isiaya ata se'ele‑na abíba etexxakaa le ruinle tti tte raka lasia uinle, anágaba neti ni kina abíba unia nu tsu'u lele tti isiaya naa. Kumu rixxusati ni kina etexxakaa le se'e tilhale,
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Anágaba rixxusagabati ni kina tti isiaya naa, ugwe Tata Do Yebaa kia neti elhittu tti dua lagwi gele. La'ania nna kwesia de elenti kumu de ixele axta ttuha dale ruinle tulha nna labí chi bodúna le ki udhanle iyá nu satsa ruinle, lhe labí chi bedhanle risále nu subi subi, lhe anágaba labí chi bedhanle ruinle nu retaba le latile ruinle lhe.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.