2 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwalí galá, bi teeki iri'enri'i inná xxeni leri'i ge nu ruinri'i, ttaka neti teeki kixxi'aya ge nu bela'ati yebáha, delába nu ben Tata Xisiha kini neti biláti.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Neti ankabiati ttu nubiyú ria leni Cristuha. Chi uka sitá ida nuha atti ttu nnelaba biyalhina kini ugíana nu beyonna yebáha. Bittuba yua si itupa len bela latini ugíana, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Nu yúrubaa, netiba nuha biyalhia kini ugíaya ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne, si itupa len bela latia ugíaya, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Iyába tsagwi anka ka tisa biyienti yebáha, ka tisa ka nu ni ttu benne dika innebie kana.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ge nu gwatealigaba nna gwaná xxeni lasia geni, ttaka ge nu ruin kwinaga neti labí inná xxeni lasia geni. Laruba ge nu abittu gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ganna aka lasia inná xxeni lasia ge nu runia, labí ge nu raka ikini nuha unia, kumu inneba neti ge nu gwalíba runia. Ttaka labí raka lasia inná xxeni lasia kini aníha nna anuttu nu akinna deki neti xxenirula ra lasia attichula nu rilenna runia lhe attichula nu riyieninna rinnea lhe.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Anágaba kini abittu inná xxeni lasia ge nu tse lhe ge nu xxeni bela'ati yebáha, de nuha nna bete Tata Do Yebáha ttu nu rutsetsinna neti. Nu rutsetinna netiha attiba ttu yetsi ankana yadana latia. Nuní rixúni nu xxegwiha kini rugwena neti elha disa. Aníha kini abittu ttebiaya inná xxeni lasia ge nu bela'atiha.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Tsunna lidú chi unnaba ditia lo Tata Xisiha kini kuabie nuní latia.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ttaka labie bekabilee kia ree: “Beyaka xen lelu, ukare'aba gwa rakaba lania lu, kumu len ka nu abittu re tsitsi lekinna, neti rule'e loorulaa nu tsitsi ra lasia.” De nuha nna neti Pablo itú iki itú lasia inná xxeni lasia ge nu abittu gwakaa unia. Aníha kini satíaba ule'e looa nu xxeni ra le Cristuha.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Laxkala neti ittala redú lasia atti labí gwakaa unia ttu bixa,
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Neti ge nu raka ikibani runia tti ra xxeni lasia, ttaka lebi'iba nuná rudo doelhale neti ki runia aní; gwarrana lebi'ila nuná inne tsele kia. Kumu meskiba neti lanú nu ankaa, ttaka labí rexxa gaaya arlo ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Tti udoa len lebi'iha, labí bedú siia a benia ka nu xxeni lagwi gele, delába ka milagru lhe ka nu bebaninle gekani lhe. Iyá nuní benia bele'e deki gwalí ankaa apóstol ge Jesús‑ni.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Lebi'i, ¿si chi berexxa gaaya le arlo adí ka benne ria leke Cristuha, delába ka benne ritupa lhe'e adí ka yiesi‑na? ¿Si laaba ga de abíba betsetsinia le innabaa le nu biyasati atti udoa len lebi'iha, si laaba ga de nuha‑ba nna risetsinle neti? ¡Gwalidhíchi elha xen lasi kia ge nu rose'a lole‑ni!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Nnanna chi du tsea ki itaa etelannia le. Nuní chi aka beyonna libe ritaa. Anágaba unia ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, labí raka lasia utsetsinia le ge nu iyasati, kumu laa nu tee gegale rulha lasia dhia, sinuki lebi'ila nuná. Kumu attiba ttu xxudi len ka xi'inni, laa ka nuha‑ga nuha uchacha ikikani ge nu go xxudiha, ¿laaba ganna xxudiha‑la nuha uchacha ikini ge nu go ka xi'inniha?
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Laxkala neti de lebi'i nna eria iki eria lasia utea nu tee kia, meskila tuttíru etua de rula'ania le kini lebi'i nna saría tsena le. Meskila neti rakaruti gele, lebi'i nna lattiruba rakinle kia.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ttu chupale rale: “Gwalí galá, la'ania lana labí betsetsinna ri'i ge nu biyasinna, ttaka ankana ttu nu rotsi'inu leni nna len gwen lasiba bedaxxuna ikiri'i.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Gwalinnáruga, ¿si ka benne ridhelhaa ata se'ele‑na, si ka benne‑na nuná rixúti ke ki ralhia belhiu gele?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 ¡Ko'o, labí! Neti, tti unnaba lo Tito‑na ki itana ata se'ele‑na, udhelhagabaa attu betsi to geri'i lenna. Gwalinnáruga, ¿si utua Tito‑na gele tti bitana ata se'ele‑na? ¡Ko'o, labí! Ri'itu labí ruin ri'itu aná. Ri'itu turo'oba rulaba letu lhe turo'ogaba ruintu lhe.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Xa betsi to kia, ¿si rakinle deki rigí xúba nátu tti ratu le deki labí bi ruintu? ¡Ko'o, labí! Ri'itu rinnebatu arlo Tata Do Yebáha atti galába benne due len Cristuha. Iyába nu ruintu, ruinbatu na kini lebi'i tse'e tsitsirule lo neda geeha.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Kumu neti rixxusati gele ni kina tti isiaya ata se'ele‑na abíba etexxakaa le ruinle tti tte raka lasia uinle, anágaba neti ni kina abíba unia nu tsu'u lele tti isiaya naa. Kumu rixxusati ni kina etexxakaa le se'e tilhale,
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Anágaba rixxusagabati ni kina tti isiaya naa, ugwe Tata Do Yebaa kia neti elhittu tti dua lagwi gele. La'ania nna kwesia de elenti kumu de ixele axta ttuha dale ruinle tulha nna labí chi bodúna le ki udhanle iyá nu satsa ruinle, lhe labí chi bedhanle risále nu subi subi, lhe anágaba labí chi bedhanle ruinle nu retaba le latile ruinle lhe.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.