2 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwalí galá, bi teeki iri'enri'i inná xxeni leri'i ge nu ruinri'i, ttaka neti teeki kixxi'aya ge nu bela'ati yebáha, delába nu ben Tata Xisiha kini neti biláti.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Neti ankabiati ttu nubiyú ria leni Cristuha. Chi uka sitá ida nuha atti ttu nnelaba biyalhina kini ugíana nu beyonna yebáha. Bittuba yua si itupa len bela latini ugíana, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nu yúrubaa, netiba nuha biyalhia kini ugíaya ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne, si itupa len bela latia ugíaya, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
3 — ausente —
4 Iyába tsagwi anka ka tisa biyienti yebáha, ka tisa ka nu ni ttu benne dika innebie kana.
4 — ausente —
5 Ge nu gwatealigaba nna gwaná xxeni lasia geni, ttaka ge nu ruin kwinaga neti labí inná xxeni lasia geni. Laruba ge nu abittu gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ganna aka lasia inná xxeni lasia ge nu runia, labí ge nu raka ikini nuha unia, kumu inneba neti ge nu gwalíba runia. Ttaka labí raka lasia inná xxeni lasia kini aníha nna anuttu nu akinna deki neti xxenirula ra lasia attichula nu rilenna runia lhe attichula nu riyieninna rinnea lhe.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Anágaba kini abittu inná xxeni lasia ge nu tse lhe ge nu xxeni bela'ati yebáha, de nuha nna bete Tata Do Yebáha ttu nu rutsetsinna neti. Nu rutsetinna netiha attiba ttu yetsi ankana yadana latia. Nuní rixúni nu xxegwiha kini rugwena neti elha disa. Aníha kini abittu ttebiaya inná xxeni lasia ge nu bela'atiha.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tsunna lidú chi unnaba ditia lo Tata Xisiha kini kuabie nuní latia.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ttaka labie bekabilee kia ree: “Beyaka xen lelu, ukare'aba gwa rakaba lania lu, kumu len ka nu abittu re tsitsi lekinna, neti rule'e loorulaa nu tsitsi ra lasia.” De nuha nna neti Pablo itú iki itú lasia inná xxeni lasia ge nu abittu gwakaa unia. Aníha kini satíaba ule'e looa nu xxeni ra le Cristuha.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Laxkala neti ittala redú lasia atti labí gwakaa unia ttu bixa,
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Neti ge nu raka ikibani runia tti ra xxeni lasia, ttaka lebi'iba nuná rudo doelhale neti ki runia aní; gwarrana lebi'ila nuná inne tsele kia. Kumu meskiba neti lanú nu ankaa, ttaka labí rexxa gaaya arlo ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tti udoa len lebi'iha, labí bedú siia a benia ka nu xxeni lagwi gele, delába ka milagru lhe ka nu bebaninle gekani lhe. Iyá nuní benia bele'e deki gwalí ankaa apóstol ge Jesús‑ni.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lebi'i, ¿si chi berexxa gaaya le arlo adí ka benne ria leke Cristuha, delába ka benne ritupa lhe'e adí ka yiesi‑na? ¿Si laaba ga de abíba betsetsinia le innabaa le nu biyasati atti udoa len lebi'iha, si laaba ga de nuha‑ba nna risetsinle neti? ¡Gwalidhíchi elha xen lasi kia ge nu rose'a lole‑ni!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nnanna chi du tsea ki itaa etelannia le. Nuní chi aka beyonna libe ritaa. Anágaba unia ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, labí raka lasia utsetsinia le ge nu iyasati, kumu laa nu tee gegale rulha lasia dhia, sinuki lebi'ila nuná. Kumu attiba ttu xxudi len ka xi'inni, laa ka nuha‑ga nuha uchacha ikikani ge nu go xxudiha, ¿laaba ganna xxudiha‑la nuha uchacha ikini ge nu go ka xi'inniha?
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Laxkala neti de lebi'i nna eria iki eria lasia utea nu tee kia, meskila tuttíru etua de rula'ania le kini lebi'i nna saría tsena le. Meskila neti rakaruti gele, lebi'i nna lattiruba rakinle kia.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ttu chupale rale: “Gwalí galá, la'ania lana labí betsetsinna ri'i ge nu biyasinna, ttaka ankana ttu nu rotsi'inu leni nna len gwen lasiba bedaxxuna ikiri'i.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Gwalinnáruga, ¿si ka benne ridhelhaa ata se'ele‑na, si ka benne‑na nuná rixúti ke ki ralhia belhiu gele?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 ¡Ko'o, labí! Neti, tti unnaba lo Tito‑na ki itana ata se'ele‑na, udhelhagabaa attu betsi to geri'i lenna. Gwalinnáruga, ¿si utua Tito‑na gele tti bitana ata se'ele‑na? ¡Ko'o, labí! Ri'itu labí ruin ri'itu aná. Ri'itu turo'oba rulaba letu lhe turo'ogaba ruintu lhe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Xa betsi to kia, ¿si rakinle deki rigí xúba nátu tti ratu le deki labí bi ruintu? ¡Ko'o, labí! Ri'itu rinnebatu arlo Tata Do Yebáha atti galába benne due len Cristuha. Iyába nu ruintu, ruinbatu na kini lebi'i tse'e tsitsirule lo neda geeha.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kumu neti rixxusati gele ni kina tti isiaya ata se'ele‑na abíba etexxakaa le ruinle tti tte raka lasia uinle, anágaba neti ni kina abíba unia nu tsu'u lele tti isiaya naa. Kumu rixxusati ni kina etexxakaa le se'e tilhale,
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Anágaba rixxusagabati ni kina tti isiaya naa, ugwe Tata Do Yebaa kia neti elhittu tti dua lagwi gele. La'ania nna kwesia de elenti kumu de ixele axta ttuha dale ruinle tulha nna labí chi bodúna le ki udhanle iyá nu satsa ruinle, lhe labí chi bedhanle risále nu subi subi, lhe anágaba labí chi bedhanle ruinle nu retaba le latile ruinle lhe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.