2 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwalí galá, bi teeki iri'enri'i inná xxeni leri'i ge nu ruinri'i, ttaka neti teeki kixxi'aya ge nu bela'ati yebáha, delába nu ben Tata Xisiha kini neti biláti.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Neti ankabiati ttu nubiyú ria leni Cristuha. Chi uka sitá ida nuha atti ttu nnelaba biyalhina kini ugíana nu beyonna yebáha. Bittuba yua si itupa len bela latini ugíana, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nu yúrubaa, netiba nuha biyalhia kini ugíaya ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'e tse ka benne, si itupa len bela latia ugíaya, o abittu. Sunruba Tata Do Yebáha gwa yubie.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Iyába tsagwi anka ka tisa biyienti yebáha, ka tisa ka nu ni ttu benne dika innebie kana.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ge nu gwatealigaba nna gwaná xxeni lasia geni, ttaka ge nu ruin kwinaga neti labí inná xxeni lasia geni. Laruba ge nu abittu gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ganna aka lasia inná xxeni lasia ge nu runia, labí ge nu raka ikini nuha unia, kumu inneba neti ge nu gwalíba runia. Ttaka labí raka lasia inná xxeni lasia kini aníha nna anuttu nu akinna deki neti xxenirula ra lasia attichula nu rilenna runia lhe attichula nu riyieninna rinnea lhe.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Anágaba kini abittu inná xxeni lasia ge nu tse lhe ge nu xxeni bela'ati yebáha, de nuha nna bete Tata Do Yebáha ttu nu rutsetsinna neti. Nu rutsetinna netiha attiba ttu yetsi ankana yadana latia. Nuní rixúni nu xxegwiha kini rugwena neti elha disa. Aníha kini abittu ttebiaya inná xxeni lasia ge nu bela'atiha.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tsunna lidú chi unnaba ditia lo Tata Xisiha kini kuabie nuní latia.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ttaka labie bekabilee kia ree: “Beyaka xen lelu, ukare'aba gwa rakaba lania lu, kumu len ka nu abittu re tsitsi lekinna, neti rule'e loorulaa nu tsitsi ra lasia.” De nuha nna neti Pablo itú iki itú lasia inná xxeni lasia ge nu abittu gwakaa unia. Aníha kini satíaba ule'e looa nu xxeni ra le Cristuha.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Laxkala neti ittala redú lasia atti labí gwakaa unia ttu bixa,
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Neti ge nu raka ikibani runia tti ra xxeni lasia, ttaka lebi'iba nuná rudo doelhale neti ki runia aní; gwarrana lebi'ila nuná inne tsele kia. Kumu meskiba neti lanú nu ankaa, ttaka labí rexxa gaaya arlo ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Tti udoa len lebi'iha, labí bedú siia a benia ka nu xxeni lagwi gele, delába ka milagru lhe ka nu bebaninle gekani lhe. Iyá nuní benia bele'e deki gwalí ankaa apóstol ge Jesús‑ni.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Lebi'i, ¿si chi berexxa gaaya le arlo adí ka benne ria leke Cristuha, delába ka benne ritupa lhe'e adí ka yiesi‑na? ¿Si laaba ga de abíba betsetsinia le innabaa le nu biyasati atti udoa len lebi'iha, si laaba ga de nuha‑ba nna risetsinle neti? ¡Gwalidhíchi elha xen lasi kia ge nu rose'a lole‑ni!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nnanna chi du tsea ki itaa etelannia le. Nuní chi aka beyonna libe ritaa. Anágaba unia ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, labí raka lasia utsetsinia le ge nu iyasati, kumu laa nu tee gegale rulha lasia dhia, sinuki lebi'ila nuná. Kumu attiba ttu xxudi len ka xi'inni, laa ka nuha‑ga nuha uchacha ikikani ge nu go xxudiha, ¿laaba ganna xxudiha‑la nuha uchacha ikini ge nu go ka xi'inniha?
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Laxkala neti de lebi'i nna eria iki eria lasia utea nu tee kia, meskila tuttíru etua de rula'ania le kini lebi'i nna saría tsena le. Meskila neti rakaruti gele, lebi'i nna lattiruba rakinle kia.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ttu chupale rale: “Gwalí galá, la'ania lana labí betsetsinna ri'i ge nu biyasinna, ttaka ankana ttu nu rotsi'inu leni nna len gwen lasiba bedaxxuna ikiri'i.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Gwalinnáruga, ¿si ka benne ridhelhaa ata se'ele‑na, si ka benne‑na nuná rixúti ke ki ralhia belhiu gele?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 ¡Ko'o, labí! Neti, tti unnaba lo Tito‑na ki itana ata se'ele‑na, udhelhagabaa attu betsi to geri'i lenna. Gwalinnáruga, ¿si utua Tito‑na gele tti bitana ata se'ele‑na? ¡Ko'o, labí! Ri'itu labí ruin ri'itu aná. Ri'itu turo'oba rulaba letu lhe turo'ogaba ruintu lhe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Xa betsi to kia, ¿si rakinle deki rigí xúba nátu tti ratu le deki labí bi ruintu? ¡Ko'o, labí! Ri'itu rinnebatu arlo Tata Do Yebáha atti galába benne due len Cristuha. Iyába nu ruintu, ruinbatu na kini lebi'i tse'e tsitsirule lo neda geeha.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Kumu neti rixxusati gele ni kina tti isiaya ata se'ele‑na abíba etexxakaa le ruinle tti tte raka lasia uinle, anágaba neti ni kina abíba unia nu tsu'u lele tti isiaya naa. Kumu rixxusati ni kina etexxakaa le se'e tilhale,
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Anágaba rixxusagabati ni kina tti isiaya naa, ugwe Tata Do Yebaa kia neti elhittu tti dua lagwi gele. La'ania nna kwesia de elenti kumu de ixele axta ttuha dale ruinle tulha nna labí chi bodúna le ki udhanle iyá nu satsa ruinle, lhe labí chi bedhanle risále nu subi subi, lhe anágaba labí chi bedhanle ruinle nu retaba le latile ruinle lhe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.