2 Coríntios 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwalidhí elha xen lasi kia ge nu innea‑ni, neti bittiba ria. Runia attiba ttu nu raka ikini. Gwalutto gwaluchíaba a latti ge nu innea‑ni.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kumu Tata Do Yebáha‑ba runie kini rapa yiea le. Rapaa le yie kumu de chi nabati le kini akale ge ttúba nubiyú, delába ge Cristuha. Aníha kini neti gwaka kia utso dua le arloe attiba ttu nu rutso du ttu nuila ribani ankana nari xú, abittu bi chi benna.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ttaka neti rixxusati kini ka ixú yiele satele attiba gwate Eva‑ni. Nuha‑ruga bixú yiena bedo nagani ge nu botsi'inu le belhaha. Anágaba lebi'i ni kina ixú yiegabale nna udhanle abitturu itú iki itú lele udo lele Cristuha.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kumu lebi'i ttixka daa ttu nu rigixxi'enna le ge attu Jesús subi, nu labí raxxína na len Jesús benne chi utixxi'entu le geeha, lebi'i nna gwexxunniba rudo nagale ge nuha, lhe gwexxunnigaba rulabile attu espíritu subi, nu labí raxxína na len Espíritu ge Tata Do Yebáha, delába Espíritu nu chi uxíleha, lhe anágaba ttixka daa attu nu rigixxi'enna le attu tisa subi, nu labí raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, lebi'i nna gwexxunnigaba rulabile tisa ge nuha.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Neti rakati labí rexxa gaaya arlo ka nu rudo nagale gekinna, ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kumu meskiba neti labí tte tse rinnea tti rinne ka nuná, ttaka netila ankaa nu yurua. Ixe looba lhe ixe libeba chi bele'enia le nu yua.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Neti, ¿si satsaba nuha benia borexxa gaa lasia kini lebi'i uná xxeni lele tti labí bekixaa le tti utixxi'ania le ka tisa ge Tata Do Yebáha?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ka benne ritupake ria leke ge Jesús‑ni se'eke lhe'e adí ka yiesi‑na, ka benneha‑ba bedhaka si'a ulhia belhiu lenke kini bixúti tti ugwekia utixxi'ania le ka tisaha.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Atti udoa len lebi'iha, tti biyasati ttu bixa, ni ttúle labí betsetsinia le. Ka betsi to geri'i, ka benne daa daka Macedonia‑niba beteke nu biyasati. Doelha tsitsiba benia kini abittu betsetsinia le nna anába sa tsiaya unia.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cristuha gwa yu xeabe deki gwalíbati. Ni ttú benne do lo yu ge Acaya‑na labí aka gebie usune kini abittu inná xxeni lasia de abittu unnabaa belhiu tti ugwekia naa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Beaka runia aní ganna? ¿Si de labí rakati gele? ¡Ko'o! Tata Do Yebáha gwa yu xeabe gwa rakabati gele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ttaka neti sa tsiabaa unia aní, labí innabaa belhiu len lebi'i. Aníha unia kini udheaya ro'o ka nu ra xxeni lekani ka nu rákana deki ruingabakana sina attigaba ruintu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ka nuná ruinkana deki ankakana apóstol ge Cristuha, ttaka labí gwalíkinna. Nu gwen lasiba ankakana.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Labí dika ebaninri'i ge nu ruin ka nuná kumu kila kwinaba nu xxegwiha ruinna deki ankana attiba ttu anjeli do lhe'e xiani.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Laxkala labí dika ebaninle ganna ka nu rixúkana lo sina ge nu xxegwiha, ruingabakana deki ankakana ka nu rigixxi'akinna ka benne nu anka tse. Ttaka ganna chi bisia sáha, dhiba ka nuná nu ralhakana ge nu ruinkana.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Rinnea rulisaa le attu libe: Ni ttúle abittu akinle deki rakaba ikia tti rinnea aní. Ttaka ganna si anába rulaba lele, gwalugwelhaba neti unia ge nu raka ikini kini aka kia inná xxeni lasia ttu latti ge nu runia.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Laa Tata Do Yebáha‑ga ree neti aní beni. ¡Ko'o! Nu anka kibaa nuní ra xxeni lasia, ruinbaa attiba nu raka ikini.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kumu ki ixeba ka nu ra xxeni lekani ge nu ruinkana, anágaba neti inná xxenigaba lasia ge nu runia.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ¡Lebi'i rule'ele deki ankale nu yuu ttinka, ttaka delo nna gwexxunniba rudo nagale ge ka nu raka ikikinna!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Lebi'i axtala ridielhale ge ka nu rudhakakana le attiba ttu nu to'o lo sina gekani,
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Elhittu‑ba nuní ridía tti ria yalhá ttela yusi ukatu len lebi'i, labí bedhakatu le tti rudhaka ka nuná le.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ganna ka nuná rákana ankakana ka nu rinne tisa hebreo, anágaba neti rinnegabaa tisa hebreo,
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ganna rákana ankakana ka nu rixúkana lo sina ge Cristuha, neti rixúrulaa lo sina ge benneha tti lakana.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ka nu lhe'esi kiaha, delába ka nu Israel‑ni, gayu lidú chi bekulhakana neti len yieti. Lhe'e ttu ttu libeha rerua bixxi jaa (39) uxxuakana neti yietiha.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tsunna lidú chi uxxuakana neti yaga,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ixe lidú tti yu'a neda bexunnina kia tti rilháya lo ka yoo‑na,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Anágaba betú besábati uren xxattaa sina,
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Anna laa suna nuníruga ratea, anágaba ttu ttu ságaba ruchacha ikia ge iyá ka benne chi ria leke Cristuha gaxaba se'eke.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kumu ttixka nuxa ttúle ridakale ttu bixa, anágaba neti ruyúgabaa elha disa ge nu rateleha, lhe ttixka nuxa ttúle ridí yiekana le ki ruinle ttu bixa nu abittu anka tse, anágaba neti risa'agabati tti rudhakakana le aníha.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ganna tee ttu bixa inná xxeni lasia geni, ge nu labí gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha satía uinri'i kini inná xxeni lebie. Benneha gwa yu xeabe, neti labí ruin lasia.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tti rinnabia Aretas‑ni ka yiesi se'e itúba daka Damasco‑ni, la'ania rea lhe'esi Damasco. Nu rinnabiana lhe'esiha bese'ena ka nu biyúkana ro'o yiesiha kini udaxxukana neti ganna chi eriaya niha.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ttaka lhe'e ttu sumiba begu'uke neti belhidake neti ro'o ttu ventana do lhe'e de'e rilhi abi'iba yiesiha. Aníha‑ruba nna chi uka uláya lokani kini abittu bedaxxukana neti.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.