2 Coríntios 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Gwalidhí elha xen lasi kia ge nu innea‑ni, neti bittiba ria. Runia attiba ttu nu raka ikini. Gwalutto gwaluchíaba a latti ge nu innea‑ni.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kumu Tata Do Yebáha‑ba runie kini rapa yiea le. Rapaa le yie kumu de chi nabati le kini akale ge ttúba nubiyú, delába ge Cristuha. Aníha kini neti gwaka kia utso dua le arloe attiba ttu nu rutso du ttu nuila ribani ankana nari xú, abittu bi chi benna.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ttaka neti rixxusati kini ka ixú yiele satele attiba gwate Eva‑ni. Nuha‑ruga bixú yiena bedo nagani ge nu botsi'inu le belhaha. Anágaba lebi'i ni kina ixú yiegabale nna udhanle abitturu itú iki itú lele udo lele Cristuha.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kumu lebi'i ttixka daa ttu nu rigixxi'enna le ge attu Jesús subi, nu labí raxxína na len Jesús benne chi utixxi'entu le geeha, lebi'i nna gwexxunniba rudo nagale ge nuha, lhe gwexxunnigaba rulabile attu espíritu subi, nu labí raxxína na len Espíritu ge Tata Do Yebáha, delába Espíritu nu chi uxíleha, lhe anágaba ttixka daa attu nu rigixxi'enna le attu tisa subi, nu labí raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, lebi'i nna gwexxunnigaba rulabile tisa ge nuha.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Neti rakati labí rexxa gaaya arlo ka nu rudo nagale gekinna, ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kumu meskiba neti labí tte tse rinnea tti rinne ka nuná, ttaka netila ankaa nu yurua. Ixe looba lhe ixe libeba chi bele'enia le nu yua.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Neti, ¿si satsaba nuha benia borexxa gaa lasia kini lebi'i uná xxeni lele tti labí bekixaa le tti utixxi'ania le ka tisa ge Tata Do Yebáha?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ka benne ritupake ria leke ge Jesús‑ni se'eke lhe'e adí ka yiesi‑na, ka benneha‑ba bedhaka si'a ulhia belhiu lenke kini bixúti tti ugwekia utixxi'ania le ka tisaha.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Atti udoa len lebi'iha, tti biyasati ttu bixa, ni ttúle labí betsetsinia le. Ka betsi to geri'i, ka benne daa daka Macedonia‑niba beteke nu biyasati. Doelha tsitsiba benia kini abittu betsetsinia le nna anába sa tsiaya unia.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristuha gwa yu xeabe deki gwalíbati. Ni ttú benne do lo yu ge Acaya‑na labí aka gebie usune kini abittu inná xxeni lasia de abittu unnabaa belhiu tti ugwekia naa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Beaka runia aní ganna? ¿Si de labí rakati gele? ¡Ko'o! Tata Do Yebáha gwa yu xeabe gwa rakabati gele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ttaka neti sa tsiabaa unia aní, labí innabaa belhiu len lebi'i. Aníha unia kini udheaya ro'o ka nu ra xxeni lekani ka nu rákana deki ruingabakana sina attigaba ruintu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ka nuná ruinkana deki ankakana apóstol ge Cristuha, ttaka labí gwalíkinna. Nu gwen lasiba ankakana.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Labí dika ebaninri'i ge nu ruin ka nuná kumu kila kwinaba nu xxegwiha ruinna deki ankana attiba ttu anjeli do lhe'e xiani.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Laxkala labí dika ebaninle ganna ka nu rixúkana lo sina ge nu xxegwiha, ruingabakana deki ankakana ka nu rigixxi'akinna ka benne nu anka tse. Ttaka ganna chi bisia sáha, dhiba ka nuná nu ralhakana ge nu ruinkana.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Rinnea rulisaa le attu libe: Ni ttúle abittu akinle deki rakaba ikia tti rinnea aní. Ttaka ganna si anába rulaba lele, gwalugwelhaba neti unia ge nu raka ikini kini aka kia inná xxeni lasia ttu latti ge nu runia.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Laa Tata Do Yebáha‑ga ree neti aní beni. ¡Ko'o! Nu anka kibaa nuní ra xxeni lasia, ruinbaa attiba nu raka ikini.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kumu ki ixeba ka nu ra xxeni lekani ge nu ruinkana, anágaba neti inná xxenigaba lasia ge nu runia.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 ¡Lebi'i rule'ele deki ankale nu yuu ttinka, ttaka delo nna gwexxunniba rudo nagale ge ka nu raka ikikinna!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Lebi'i axtala ridielhale ge ka nu rudhakakana le attiba ttu nu to'o lo sina gekani,
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Elhittu‑ba nuní ridía tti ria yalhá ttela yusi ukatu len lebi'i, labí bedhakatu le tti rudhaka ka nuná le.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ganna ka nuná rákana ankakana ka nu rinne tisa hebreo, anágaba neti rinnegabaa tisa hebreo,
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ganna rákana ankakana ka nu rixúkana lo sina ge Cristuha, neti rixúrulaa lo sina ge benneha tti lakana.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ka nu lhe'esi kiaha, delába ka nu Israel‑ni, gayu lidú chi bekulhakana neti len yieti. Lhe'e ttu ttu libeha rerua bixxi jaa (39) uxxuakana neti yietiha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tsunna lidú chi uxxuakana neti yaga,
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ixe lidú tti yu'a neda bexunnina kia tti rilháya lo ka yoo‑na,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Anágaba betú besábati uren xxattaa sina,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Anna laa suna nuníruga ratea, anágaba ttu ttu ságaba ruchacha ikia ge iyá ka benne chi ria leke Cristuha gaxaba se'eke.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kumu ttixka nuxa ttúle ridakale ttu bixa, anágaba neti ruyúgabaa elha disa ge nu rateleha, lhe ttixka nuxa ttúle ridí yiekana le ki ruinle ttu bixa nu abittu anka tse, anágaba neti risa'agabati tti rudhakakana le aníha.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ganna tee ttu bixa inná xxeni lasia geni, ge nu labí gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha satía uinri'i kini inná xxeni lebie. Benneha gwa yu xeabe, neti labí ruin lasia.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tti rinnabia Aretas‑ni ka yiesi se'e itúba daka Damasco‑ni, la'ania rea lhe'esi Damasco. Nu rinnabiana lhe'esiha bese'ena ka nu biyúkana ro'o yiesiha kini udaxxukana neti ganna chi eriaya niha.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ttaka lhe'e ttu sumiba begu'uke neti belhidake neti ro'o ttu ventana do lhe'e de'e rilhi abi'iba yiesiha. Aníha‑ruba nna chi uka uláya lokani kini abittu bedaxxukana neti.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.