2 Coríntios 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwalidhí elha xen lasi kia ge nu innea‑ni, neti bittiba ria. Runia attiba ttu nu raka ikini. Gwalutto gwaluchíaba a latti ge nu innea‑ni.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Kumu Tata Do Yebáha‑ba runie kini rapa yiea le. Rapaa le yie kumu de chi nabati le kini akale ge ttúba nubiyú, delába ge Cristuha. Aníha kini neti gwaka kia utso dua le arloe attiba ttu nu rutso du ttu nuila ribani ankana nari xú, abittu bi chi benna.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ttaka neti rixxusati kini ka ixú yiele satele attiba gwate Eva‑ni. Nuha‑ruga bixú yiena bedo nagani ge nu botsi'inu le belhaha. Anágaba lebi'i ni kina ixú yiegabale nna udhanle abitturu itú iki itú lele udo lele Cristuha.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Kumu lebi'i ttixka daa ttu nu rigixxi'enna le ge attu Jesús subi, nu labí raxxína na len Jesús benne chi utixxi'entu le geeha, lebi'i nna gwexxunniba rudo nagale ge nuha, lhe gwexxunnigaba rulabile attu espíritu subi, nu labí raxxína na len Espíritu ge Tata Do Yebáha, delába Espíritu nu chi uxíleha, lhe anágaba ttixka daa attu nu rigixxi'enna le attu tisa subi, nu labí raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, lebi'i nna gwexxunnigaba rulabile tisa ge nuha.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Neti rakati labí rexxa gaaya arlo ka nu rudo nagale gekinna, ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kumu meskiba neti labí tte tse rinnea tti rinne ka nuná, ttaka netila ankaa nu yurua. Ixe looba lhe ixe libeba chi bele'enia le nu yua.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Neti, ¿si satsaba nuha benia borexxa gaa lasia kini lebi'i uná xxeni lele tti labí bekixaa le tti utixxi'ania le ka tisa ge Tata Do Yebáha?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ka benne ritupake ria leke ge Jesús‑ni se'eke lhe'e adí ka yiesi‑na, ka benneha‑ba bedhaka si'a ulhia belhiu lenke kini bixúti tti ugwekia utixxi'ania le ka tisaha.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Atti udoa len lebi'iha, tti biyasati ttu bixa, ni ttúle labí betsetsinia le. Ka betsi to geri'i, ka benne daa daka Macedonia‑niba beteke nu biyasati. Doelha tsitsiba benia kini abittu betsetsinia le nna anába sa tsiaya unia.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristuha gwa yu xeabe deki gwalíbati. Ni ttú benne do lo yu ge Acaya‑na labí aka gebie usune kini abittu inná xxeni lasia de abittu unnabaa belhiu tti ugwekia naa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Beaka runia aní ganna? ¿Si de labí rakati gele? ¡Ko'o! Tata Do Yebáha gwa yu xeabe gwa rakabati gele.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ttaka neti sa tsiabaa unia aní, labí innabaa belhiu len lebi'i. Aníha unia kini udheaya ro'o ka nu ra xxeni lekani ka nu rákana deki ruingabakana sina attigaba ruintu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ka nuná ruinkana deki ankakana apóstol ge Cristuha, ttaka labí gwalíkinna. Nu gwen lasiba ankakana.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Labí dika ebaninri'i ge nu ruin ka nuná kumu kila kwinaba nu xxegwiha ruinna deki ankana attiba ttu anjeli do lhe'e xiani.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Laxkala labí dika ebaninle ganna ka nu rixúkana lo sina ge nu xxegwiha, ruingabakana deki ankakana ka nu rigixxi'akinna ka benne nu anka tse. Ttaka ganna chi bisia sáha, dhiba ka nuná nu ralhakana ge nu ruinkana.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Rinnea rulisaa le attu libe: Ni ttúle abittu akinle deki rakaba ikia tti rinnea aní. Ttaka ganna si anába rulaba lele, gwalugwelhaba neti unia ge nu raka ikini kini aka kia inná xxeni lasia ttu latti ge nu runia.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Laa Tata Do Yebáha‑ga ree neti aní beni. ¡Ko'o! Nu anka kibaa nuní ra xxeni lasia, ruinbaa attiba nu raka ikini.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kumu ki ixeba ka nu ra xxeni lekani ge nu ruinkana, anágaba neti inná xxenigaba lasia ge nu runia.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ¡Lebi'i rule'ele deki ankale nu yuu ttinka, ttaka delo nna gwexxunniba rudo nagale ge ka nu raka ikikinna!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Lebi'i axtala ridielhale ge ka nu rudhakakana le attiba ttu nu to'o lo sina gekani,
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Elhittu‑ba nuní ridía tti ria yalhá ttela yusi ukatu len lebi'i, labí bedhakatu le tti rudhaka ka nuná le.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ganna ka nuná rákana ankakana ka nu rinne tisa hebreo, anágaba neti rinnegabaa tisa hebreo,
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ganna rákana ankakana ka nu rixúkana lo sina ge Cristuha, neti rixúrulaa lo sina ge benneha tti lakana.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ka nu lhe'esi kiaha, delába ka nu Israel‑ni, gayu lidú chi bekulhakana neti len yieti. Lhe'e ttu ttu libeha rerua bixxi jaa (39) uxxuakana neti yietiha.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tsunna lidú chi uxxuakana neti yaga,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ixe lidú tti yu'a neda bexunnina kia tti rilháya lo ka yoo‑na,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Anágaba betú besábati uren xxattaa sina,
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Anna laa suna nuníruga ratea, anágaba ttu ttu ságaba ruchacha ikia ge iyá ka benne chi ria leke Cristuha gaxaba se'eke.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kumu ttixka nuxa ttúle ridakale ttu bixa, anágaba neti ruyúgabaa elha disa ge nu rateleha, lhe ttixka nuxa ttúle ridí yiekana le ki ruinle ttu bixa nu abittu anka tse, anágaba neti risa'agabati tti rudhakakana le aníha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ganna tee ttu bixa inná xxeni lasia geni, ge nu labí gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha satía uinri'i kini inná xxeni lebie. Benneha gwa yu xeabe, neti labí ruin lasia.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tti rinnabia Aretas‑ni ka yiesi se'e itúba daka Damasco‑ni, la'ania rea lhe'esi Damasco. Nu rinnabiana lhe'esiha bese'ena ka nu biyúkana ro'o yiesiha kini udaxxukana neti ganna chi eriaya niha.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ttaka lhe'e ttu sumiba begu'uke neti belhidake neti ro'o ttu ventana do lhe'e de'e rilhi abi'iba yiesiha. Aníha‑ruba nna chi uka uláya lokani kini abittu bedaxxukana neti.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.