2 Coríntios 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwalidhí elha xen lasi kia ge nu innea‑ni, neti bittiba ria. Runia attiba ttu nu raka ikini. Gwalutto gwaluchíaba a latti ge nu innea‑ni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kumu Tata Do Yebáha‑ba runie kini rapa yiea le. Rapaa le yie kumu de chi nabati le kini akale ge ttúba nubiyú, delába ge Cristuha. Aníha kini neti gwaka kia utso dua le arloe attiba ttu nu rutso du ttu nuila ribani ankana nari xú, abittu bi chi benna.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ttaka neti rixxusati kini ka ixú yiele satele attiba gwate Eva‑ni. Nuha‑ruga bixú yiena bedo nagani ge nu botsi'inu le belhaha. Anágaba lebi'i ni kina ixú yiegabale nna udhanle abitturu itú iki itú lele udo lele Cristuha.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kumu lebi'i ttixka daa ttu nu rigixxi'enna le ge attu Jesús subi, nu labí raxxína na len Jesús benne chi utixxi'entu le geeha, lebi'i nna gwexxunniba rudo nagale ge nuha, lhe gwexxunnigaba rulabile attu espíritu subi, nu labí raxxína na len Espíritu ge Tata Do Yebáha, delába Espíritu nu chi uxíleha, lhe anágaba ttixka daa attu nu rigixxi'enna le attu tisa subi, nu labí raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, lebi'i nna gwexxunnigaba rulabile tisa ge nuha.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Neti rakati labí rexxa gaaya arlo ka nu rudo nagale gekinna, ka nu rale deki ankakana ka apóstol ra xxeni xxatta lekani.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kumu meskiba neti labí tte tse rinnea tti rinne ka nuná, ttaka netila ankaa nu yurua. Ixe looba lhe ixe libeba chi bele'enia le nu yua.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Neti, ¿si satsaba nuha benia borexxa gaa lasia kini lebi'i uná xxeni lele tti labí bekixaa le tti utixxi'ania le ka tisa ge Tata Do Yebáha?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ka benne ritupake ria leke ge Jesús‑ni se'eke lhe'e adí ka yiesi‑na, ka benneha‑ba bedhaka si'a ulhia belhiu lenke kini bixúti tti ugwekia utixxi'ania le ka tisaha.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Atti udoa len lebi'iha, tti biyasati ttu bixa, ni ttúle labí betsetsinia le. Ka betsi to geri'i, ka benne daa daka Macedonia‑niba beteke nu biyasati. Doelha tsitsiba benia kini abittu betsetsinia le nna anába sa tsiaya unia.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristuha gwa yu xeabe deki gwalíbati. Ni ttú benne do lo yu ge Acaya‑na labí aka gebie usune kini abittu inná xxeni lasia de abittu unnabaa belhiu tti ugwekia naa.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Beaka runia aní ganna? ¿Si de labí rakati gele? ¡Ko'o! Tata Do Yebáha gwa yu xeabe gwa rakabati gele.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ttaka neti sa tsiabaa unia aní, labí innabaa belhiu len lebi'i. Aníha unia kini udheaya ro'o ka nu ra xxeni lekani ka nu rákana deki ruingabakana sina attigaba ruintu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ka nuná ruinkana deki ankakana apóstol ge Cristuha, ttaka labí gwalíkinna. Nu gwen lasiba ankakana.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Labí dika ebaninri'i ge nu ruin ka nuná kumu kila kwinaba nu xxegwiha ruinna deki ankana attiba ttu anjeli do lhe'e xiani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Laxkala labí dika ebaninle ganna ka nu rixúkana lo sina ge nu xxegwiha, ruingabakana deki ankakana ka nu rigixxi'akinna ka benne nu anka tse. Ttaka ganna chi bisia sáha, dhiba ka nuná nu ralhakana ge nu ruinkana.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Rinnea rulisaa le attu libe: Ni ttúle abittu akinle deki rakaba ikia tti rinnea aní. Ttaka ganna si anába rulaba lele, gwalugwelhaba neti unia ge nu raka ikini kini aka kia inná xxeni lasia ttu latti ge nu runia.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Laa Tata Do Yebáha‑ga ree neti aní beni. ¡Ko'o! Nu anka kibaa nuní ra xxeni lasia, ruinbaa attiba nu raka ikini.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kumu ki ixeba ka nu ra xxeni lekani ge nu ruinkana, anágaba neti inná xxenigaba lasia ge nu runia.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡Lebi'i rule'ele deki ankale nu yuu ttinka, ttaka delo nna gwexxunniba rudo nagale ge ka nu raka ikikinna!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Lebi'i axtala ridielhale ge ka nu rudhakakana le attiba ttu nu to'o lo sina gekani,
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Elhittu‑ba nuní ridía tti ria yalhá ttela yusi ukatu len lebi'i, labí bedhakatu le tti rudhaka ka nuná le.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ganna ka nuná rákana ankakana ka nu rinne tisa hebreo, anágaba neti rinnegabaa tisa hebreo,
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ganna rákana ankakana ka nu rixúkana lo sina ge Cristuha, neti rixúrulaa lo sina ge benneha tti lakana.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ka nu lhe'esi kiaha, delába ka nu Israel‑ni, gayu lidú chi bekulhakana neti len yieti. Lhe'e ttu ttu libeha rerua bixxi jaa (39) uxxuakana neti yietiha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tsunna lidú chi uxxuakana neti yaga,
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ixe lidú tti yu'a neda bexunnina kia tti rilháya lo ka yoo‑na,
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Anágaba betú besábati uren xxattaa sina,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Anna laa suna nuníruga ratea, anágaba ttu ttu ságaba ruchacha ikia ge iyá ka benne chi ria leke Cristuha gaxaba se'eke.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kumu ttixka nuxa ttúle ridakale ttu bixa, anágaba neti ruyúgabaa elha disa ge nu rateleha, lhe ttixka nuxa ttúle ridí yiekana le ki ruinle ttu bixa nu abittu anka tse, anágaba neti risa'agabati tti rudhakakana le aníha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ganna tee ttu bixa inná xxeni lasia geni, ge nu labí gwakaa unia, ge nuha‑ruba gwaná xxeni lasia.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, benneha satía uinri'i kini inná xxeni lebie. Benneha gwa yu xeabe, neti labí ruin lasia.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tti rinnabia Aretas‑ni ka yiesi se'e itúba daka Damasco‑ni, la'ania rea lhe'esi Damasco. Nu rinnabiana lhe'esiha bese'ena ka nu biyúkana ro'o yiesiha kini udaxxukana neti ganna chi eriaya niha.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ttaka lhe'e ttu sumiba begu'uke neti belhidake neti ro'o ttu ventana do lhe'e de'e rilhi abi'iba yiesiha. Aníha‑ruba nna chi uka uláya lokani kini abittu bedaxxukana neti.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.