1 Pedro 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Lebi'i ka nuila, gwaludo tisa ge ka nubiyú gele‑na kini ganna se'e ka nubiyú gele ka nu abittu chi ria lekani ka tisa ge Tata Do Yebáha, ganna rudole tisa gekani, la'ania nna labí raka doelha kixxi'enle kana, ukare'aba ilákinna elha ruin gele nna chi tsia lekani
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 tti ilákinna deki gwa riaba lele kana lhe gwa ruinbale latsiru lhe.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Abittu akinle de ese'e tse xxattabale, delába bittu akinle de eyoin tse xxatta ikile lhe de ku'u nále lhe ku'u yienle ka oru o lhe de ukule ka xalho ka nu daka xxatta lhe, abittu akinle de uinle aníha nna dakarule arlo Tata Do Yebáha.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 ¡Ko'o! Sinuki lhi'u lhe'e lastolale nuná uinle kini akale benne tse lhe benne re besi lele lhe, kumu nunonna abittu rise'e loo lhe nunonna nu dakaru arlo Tata Do Yebáha lhe.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Kumu ka benne nuila use'e itú ttuha, ka benne ukake ge Tata Do Yebáha, ka benneha aní benke. Ge benneha‑ba bexxen leke nna gwa bedobake tisa ge ka nubiyú gekeha
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 ttiba ben Sara‑ni bedoe tisa ge Abraham‑ni, axtala ree benneha: “Tata xisi to kia.” Anágaba lebi'i gwasingabale akale xi'iniunná Sara‑ni, ganna uinle latsiru lhe abittu bi ge gasinle lhe.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Anágaba lebi'i ka nubiyú, latsiru gwaluyú ka nuila gele‑na. Lebi'i gwa yúbale lakana labí tte tsitsi ankakana. Gwalugwe lidhakakani atti galába ka benne chi selake len lebi'i kumu de turo'oba dhile elha nabani redá le Tata Do Yebáha rutebie len iyári'i. Aníha kini lebi'i atti innabale len Tata Do Yebáha, labie nna gudoba nage gele.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Nnanna nna latsiru gwaltse'e, turo'o gwaludú lele lhe turo'o uchacha iki ge luesile lhe. Anágaba lhe akin ge luesile attiba rakinle ge ttu betsi to gele lhe akale benne ratua lasi lhe abittu uinle ttaba lhe.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ganna nuxa udhakana le ttu bixa, abittu aníha‑gaba udhakale na lhe ganna nuxa usia leni le, abittu aníha‑gaba ekabile geni. Nu uinlale, gwalinnabala len Tata Do Yebáha kini aka lenie na, kumu labie uxie le kini aka lenie le.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Kumu:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Anágaba nna udhangabana nu satsa ruinnaha nna uinna latsiru
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Kumu Tata Xisiha gwa ruyúbe ka benne ruin tse
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Laxkala lebi'i, lanú dhana bixa udhakana le ganna gwa ruinbale doelha ruinle latsiru.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ttaka ganna ratele ttu bixa de ruinle latsiru, karubárule kumu adírula tse anka gele. De nuha nna abittu gasinle lhe abittu udúna le lhe.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Nu uinlale, itú iki itú lele gwalinná: “Xxeniba ra le Cristu benne anke Xxanari'iha” lhe anágaba satía gwaltse'e tsitsi kini ekabile ge iyá ka benne innaba tisake le ge nu ruxxen lele ge Cristuha.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Deba nna latsiru innele lhe anágaba len tisa besiba ekabile gekani. Latsiru gwaluni kini abittu tsaya lole kini anáchu nna ka nu rinnekana geleha, ettukinna tti ilákinna tseba ruinle de chi babale len Cristuha.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kumu ganna Tata Do Yebáha aka lebie uyúle elha disa, la'ania nna adírula lhe'e nuha ganna uyúle elha disa de ruinle latsiru, a laa kila satele de ruinle nu anka satsa.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kumu anágaba gwate Cristuha. Benneha suna ttu lidúba uttie utixe ge ka tulha geri'i. Labie nuha anke nu ruin tse nna uttie utixe ge ka nu ruin satsa. Aníha benie kini echebie ri'i kwe'e Tata Do Yebáha. Uttie len bela latieha nna atti beyaka banieha nna espírituba beyake.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Tti anke espírituha nna ugíabie gwattixxi'anie ka espíritu yaya lisiyyaha,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 delába ka espíritu labí bedokana tisa ttuha tti udo Noé‑ni, tti bisá inda yiesi lo yu‑niha. La'ania labí besáni Tata Do Yebáha gwa uledabe kana laka ruin Noé‑ni barcuha. Ttaka ttu chuparuba ka benne uláke abittu uttike, delába xxunurubake uláke lo inda bisá yiesi lo yu‑niha.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Nu ben inda bisá yiesi lo yu‑niha raxxína na len nu runi inda radiri'i nnanna; indaha rodilána ri'i de beyaka ben Jesucristuha lo elhuttiha. Tti radiri'i inda, labí nu tsiga anka latiri'i nuha rocharina, sinuki rixúlana ki rinnabari'i len Tata Do Yebáha kini ocharie lhe'e lastori'i.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Benneha beyapie yebáha nna doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha rinnabie, nna ka anjeli geeha lhe adíru ka espíritu rapakana lo neda kini innabiakana lhe anágaba ka nu ra tsitsi lekani lhe, iyábakana gwa rudobakana tisa gebie.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.