1 Pedro 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lebi'i ka nuila, gwaludo tisa ge ka nubiyú gele‑na kini ganna se'e ka nubiyú gele ka nu abittu chi ria lekani ka tisa ge Tata Do Yebáha, ganna rudole tisa gekani, la'ania nna labí raka doelha kixxi'enle kana, ukare'aba ilákinna elha ruin gele nna chi tsia lekani
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 tti ilákinna deki gwa riaba lele kana lhe gwa ruinbale latsiru lhe.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Abittu akinle de ese'e tse xxattabale, delába bittu akinle de eyoin tse xxatta ikile lhe de ku'u nále lhe ku'u yienle ka oru o lhe de ukule ka xalho ka nu daka xxatta lhe, abittu akinle de uinle aníha nna dakarule arlo Tata Do Yebáha.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 ¡Ko'o! Sinuki lhi'u lhe'e lastolale nuná uinle kini akale benne tse lhe benne re besi lele lhe, kumu nunonna abittu rise'e loo lhe nunonna nu dakaru arlo Tata Do Yebáha lhe.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kumu ka benne nuila use'e itú ttuha, ka benne ukake ge Tata Do Yebáha, ka benneha aní benke. Ge benneha‑ba bexxen leke nna gwa bedobake tisa ge ka nubiyú gekeha
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 ttiba ben Sara‑ni bedoe tisa ge Abraham‑ni, axtala ree benneha: “Tata xisi to kia.” Anágaba lebi'i gwasingabale akale xi'iniunná Sara‑ni, ganna uinle latsiru lhe abittu bi ge gasinle lhe.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Anágaba lebi'i ka nubiyú, latsiru gwaluyú ka nuila gele‑na. Lebi'i gwa yúbale lakana labí tte tsitsi ankakana. Gwalugwe lidhakakani atti galába ka benne chi selake len lebi'i kumu de turo'oba dhile elha nabani redá le Tata Do Yebáha rutebie len iyári'i. Aníha kini lebi'i atti innabale len Tata Do Yebáha, labie nna gudoba nage gele.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nnanna nna latsiru gwaltse'e, turo'o gwaludú lele lhe turo'o uchacha iki ge luesile lhe. Anágaba lhe akin ge luesile attiba rakinle ge ttu betsi to gele lhe akale benne ratua lasi lhe abittu uinle ttaba lhe.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ganna nuxa udhakana le ttu bixa, abittu aníha‑gaba udhakale na lhe ganna nuxa usia leni le, abittu aníha‑gaba ekabile geni. Nu uinlale, gwalinnabala len Tata Do Yebáha kini aka lenie na, kumu labie uxie le kini aka lenie le.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Kumu:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Anágaba nna udhangabana nu satsa ruinnaha nna uinna latsiru
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kumu Tata Xisiha gwa ruyúbe ka benne ruin tse
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Laxkala lebi'i, lanú dhana bixa udhakana le ganna gwa ruinbale doelha ruinle latsiru.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ttaka ganna ratele ttu bixa de ruinle latsiru, karubárule kumu adírula tse anka gele. De nuha nna abittu gasinle lhe abittu udúna le lhe.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Nu uinlale, itú iki itú lele gwalinná: “Xxeniba ra le Cristu benne anke Xxanari'iha” lhe anágaba satía gwaltse'e tsitsi kini ekabile ge iyá ka benne innaba tisake le ge nu ruxxen lele ge Cristuha.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Deba nna latsiru innele lhe anágaba len tisa besiba ekabile gekani. Latsiru gwaluni kini abittu tsaya lole kini anáchu nna ka nu rinnekana geleha, ettukinna tti ilákinna tseba ruinle de chi babale len Cristuha.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Kumu ganna Tata Do Yebáha aka lebie uyúle elha disa, la'ania nna adírula lhe'e nuha ganna uyúle elha disa de ruinle latsiru, a laa kila satele de ruinle nu anka satsa.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kumu anágaba gwate Cristuha. Benneha suna ttu lidúba uttie utixe ge ka tulha geri'i. Labie nuha anke nu ruin tse nna uttie utixe ge ka nu ruin satsa. Aníha benie kini echebie ri'i kwe'e Tata Do Yebáha. Uttie len bela latieha nna atti beyaka banieha nna espírituba beyake.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tti anke espírituha nna ugíabie gwattixxi'anie ka espíritu yaya lisiyyaha,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 delába ka espíritu labí bedokana tisa ttuha tti udo Noé‑ni, tti bisá inda yiesi lo yu‑niha. La'ania labí besáni Tata Do Yebáha gwa uledabe kana laka ruin Noé‑ni barcuha. Ttaka ttu chuparuba ka benne uláke abittu uttike, delába xxunurubake uláke lo inda bisá yiesi lo yu‑niha.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Nu ben inda bisá yiesi lo yu‑niha raxxína na len nu runi inda radiri'i nnanna; indaha rodilána ri'i de beyaka ben Jesucristuha lo elhuttiha. Tti radiri'i inda, labí nu tsiga anka latiri'i nuha rocharina, sinuki rixúlana ki rinnabari'i len Tata Do Yebáha kini ocharie lhe'e lastori'i.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Benneha beyapie yebáha nna doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha rinnabie, nna ka anjeli geeha lhe adíru ka espíritu rapakana lo neda kini innabiakana lhe anágaba ka nu ra tsitsi lekani lhe, iyábakana gwa rudobakana tisa gebie.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.