1 Pedro 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Lebi'i ka nuila, gwaludo tisa ge ka nubiyú gele‑na kini ganna se'e ka nubiyú gele ka nu abittu chi ria lekani ka tisa ge Tata Do Yebáha, ganna rudole tisa gekani, la'ania nna labí raka doelha kixxi'enle kana, ukare'aba ilákinna elha ruin gele nna chi tsia lekani
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 tti ilákinna deki gwa riaba lele kana lhe gwa ruinbale latsiru lhe.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Abittu akinle de ese'e tse xxattabale, delába bittu akinle de eyoin tse xxatta ikile lhe de ku'u nále lhe ku'u yienle ka oru o lhe de ukule ka xalho ka nu daka xxatta lhe, abittu akinle de uinle aníha nna dakarule arlo Tata Do Yebáha.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 ¡Ko'o! Sinuki lhi'u lhe'e lastolale nuná uinle kini akale benne tse lhe benne re besi lele lhe, kumu nunonna abittu rise'e loo lhe nunonna nu dakaru arlo Tata Do Yebáha lhe.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Kumu ka benne nuila use'e itú ttuha, ka benne ukake ge Tata Do Yebáha, ka benneha aní benke. Ge benneha‑ba bexxen leke nna gwa bedobake tisa ge ka nubiyú gekeha
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 ttiba ben Sara‑ni bedoe tisa ge Abraham‑ni, axtala ree benneha: “Tata xisi to kia.” Anágaba lebi'i gwasingabale akale xi'iniunná Sara‑ni, ganna uinle latsiru lhe abittu bi ge gasinle lhe.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Anágaba lebi'i ka nubiyú, latsiru gwaluyú ka nuila gele‑na. Lebi'i gwa yúbale lakana labí tte tsitsi ankakana. Gwalugwe lidhakakani atti galába ka benne chi selake len lebi'i kumu de turo'oba dhile elha nabani redá le Tata Do Yebáha rutebie len iyári'i. Aníha kini lebi'i atti innabale len Tata Do Yebáha, labie nna gudoba nage gele.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nnanna nna latsiru gwaltse'e, turo'o gwaludú lele lhe turo'o uchacha iki ge luesile lhe. Anágaba lhe akin ge luesile attiba rakinle ge ttu betsi to gele lhe akale benne ratua lasi lhe abittu uinle ttaba lhe.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ganna nuxa udhakana le ttu bixa, abittu aníha‑gaba udhakale na lhe ganna nuxa usia leni le, abittu aníha‑gaba ekabile geni. Nu uinlale, gwalinnabala len Tata Do Yebáha kini aka lenie na, kumu labie uxie le kini aka lenie le.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Kumu:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Anágaba nna udhangabana nu satsa ruinnaha nna uinna latsiru
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kumu Tata Xisiha gwa ruyúbe ka benne ruin tse
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Laxkala lebi'i, lanú dhana bixa udhakana le ganna gwa ruinbale doelha ruinle latsiru.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ttaka ganna ratele ttu bixa de ruinle latsiru, karubárule kumu adírula tse anka gele. De nuha nna abittu gasinle lhe abittu udúna le lhe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Nu uinlale, itú iki itú lele gwalinná: “Xxeniba ra le Cristu benne anke Xxanari'iha” lhe anágaba satía gwaltse'e tsitsi kini ekabile ge iyá ka benne innaba tisake le ge nu ruxxen lele ge Cristuha.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Deba nna latsiru innele lhe anágaba len tisa besiba ekabile gekani. Latsiru gwaluni kini abittu tsaya lole kini anáchu nna ka nu rinnekana geleha, ettukinna tti ilákinna tseba ruinle de chi babale len Cristuha.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Kumu ganna Tata Do Yebáha aka lebie uyúle elha disa, la'ania nna adírula lhe'e nuha ganna uyúle elha disa de ruinle latsiru, a laa kila satele de ruinle nu anka satsa.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kumu anágaba gwate Cristuha. Benneha suna ttu lidúba uttie utixe ge ka tulha geri'i. Labie nuha anke nu ruin tse nna uttie utixe ge ka nu ruin satsa. Aníha benie kini echebie ri'i kwe'e Tata Do Yebáha. Uttie len bela latieha nna atti beyaka banieha nna espírituba beyake.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Tti anke espírituha nna ugíabie gwattixxi'anie ka espíritu yaya lisiyyaha,
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 delába ka espíritu labí bedokana tisa ttuha tti udo Noé‑ni, tti bisá inda yiesi lo yu‑niha. La'ania labí besáni Tata Do Yebáha gwa uledabe kana laka ruin Noé‑ni barcuha. Ttaka ttu chuparuba ka benne uláke abittu uttike, delába xxunurubake uláke lo inda bisá yiesi lo yu‑niha.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Nu ben inda bisá yiesi lo yu‑niha raxxína na len nu runi inda radiri'i nnanna; indaha rodilána ri'i de beyaka ben Jesucristuha lo elhuttiha. Tti radiri'i inda, labí nu tsiga anka latiri'i nuha rocharina, sinuki rixúlana ki rinnabari'i len Tata Do Yebáha kini ocharie lhe'e lastori'i.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Benneha beyapie yebáha nna doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha rinnabie, nna ka anjeli geeha lhe adíru ka espíritu rapakana lo neda kini innabiakana lhe anágaba ka nu ra tsitsi lekani lhe, iyábakana gwa rudobakana tisa gebie.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.