1 Pedro 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lebi'i ka nuila, gwaludo tisa ge ka nubiyú gele‑na kini ganna se'e ka nubiyú gele ka nu abittu chi ria lekani ka tisa ge Tata Do Yebáha, ganna rudole tisa gekani, la'ania nna labí raka doelha kixxi'enle kana, ukare'aba ilákinna elha ruin gele nna chi tsia lekani
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 tti ilákinna deki gwa riaba lele kana lhe gwa ruinbale latsiru lhe.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Abittu akinle de ese'e tse xxattabale, delába bittu akinle de eyoin tse xxatta ikile lhe de ku'u nále lhe ku'u yienle ka oru o lhe de ukule ka xalho ka nu daka xxatta lhe, abittu akinle de uinle aníha nna dakarule arlo Tata Do Yebáha.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 ¡Ko'o! Sinuki lhi'u lhe'e lastolale nuná uinle kini akale benne tse lhe benne re besi lele lhe, kumu nunonna abittu rise'e loo lhe nunonna nu dakaru arlo Tata Do Yebáha lhe.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Kumu ka benne nuila use'e itú ttuha, ka benne ukake ge Tata Do Yebáha, ka benneha aní benke. Ge benneha‑ba bexxen leke nna gwa bedobake tisa ge ka nubiyú gekeha
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 ttiba ben Sara‑ni bedoe tisa ge Abraham‑ni, axtala ree benneha: “Tata xisi to kia.” Anágaba lebi'i gwasingabale akale xi'iniunná Sara‑ni, ganna uinle latsiru lhe abittu bi ge gasinle lhe.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Anágaba lebi'i ka nubiyú, latsiru gwaluyú ka nuila gele‑na. Lebi'i gwa yúbale lakana labí tte tsitsi ankakana. Gwalugwe lidhakakani atti galába ka benne chi selake len lebi'i kumu de turo'oba dhile elha nabani redá le Tata Do Yebáha rutebie len iyári'i. Aníha kini lebi'i atti innabale len Tata Do Yebáha, labie nna gudoba nage gele.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nnanna nna latsiru gwaltse'e, turo'o gwaludú lele lhe turo'o uchacha iki ge luesile lhe. Anágaba lhe akin ge luesile attiba rakinle ge ttu betsi to gele lhe akale benne ratua lasi lhe abittu uinle ttaba lhe.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ganna nuxa udhakana le ttu bixa, abittu aníha‑gaba udhakale na lhe ganna nuxa usia leni le, abittu aníha‑gaba ekabile geni. Nu uinlale, gwalinnabala len Tata Do Yebáha kini aka lenie na, kumu labie uxie le kini aka lenie le.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Kumu:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Anágaba nna udhangabana nu satsa ruinnaha nna uinna latsiru
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Kumu Tata Xisiha gwa ruyúbe ka benne ruin tse
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Laxkala lebi'i, lanú dhana bixa udhakana le ganna gwa ruinbale doelha ruinle latsiru.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ttaka ganna ratele ttu bixa de ruinle latsiru, karubárule kumu adírula tse anka gele. De nuha nna abittu gasinle lhe abittu udúna le lhe.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Nu uinlale, itú iki itú lele gwalinná: “Xxeniba ra le Cristu benne anke Xxanari'iha” lhe anágaba satía gwaltse'e tsitsi kini ekabile ge iyá ka benne innaba tisake le ge nu ruxxen lele ge Cristuha.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Deba nna latsiru innele lhe anágaba len tisa besiba ekabile gekani. Latsiru gwaluni kini abittu tsaya lole kini anáchu nna ka nu rinnekana geleha, ettukinna tti ilákinna tseba ruinle de chi babale len Cristuha.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Kumu ganna Tata Do Yebáha aka lebie uyúle elha disa, la'ania nna adírula lhe'e nuha ganna uyúle elha disa de ruinle latsiru, a laa kila satele de ruinle nu anka satsa.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kumu anágaba gwate Cristuha. Benneha suna ttu lidúba uttie utixe ge ka tulha geri'i. Labie nuha anke nu ruin tse nna uttie utixe ge ka nu ruin satsa. Aníha benie kini echebie ri'i kwe'e Tata Do Yebáha. Uttie len bela latieha nna atti beyaka banieha nna espírituba beyake.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Tti anke espírituha nna ugíabie gwattixxi'anie ka espíritu yaya lisiyyaha,
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 delába ka espíritu labí bedokana tisa ttuha tti udo Noé‑ni, tti bisá inda yiesi lo yu‑niha. La'ania labí besáni Tata Do Yebáha gwa uledabe kana laka ruin Noé‑ni barcuha. Ttaka ttu chuparuba ka benne uláke abittu uttike, delába xxunurubake uláke lo inda bisá yiesi lo yu‑niha.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Nu ben inda bisá yiesi lo yu‑niha raxxína na len nu runi inda radiri'i nnanna; indaha rodilána ri'i de beyaka ben Jesucristuha lo elhuttiha. Tti radiri'i inda, labí nu tsiga anka latiri'i nuha rocharina, sinuki rixúlana ki rinnabari'i len Tata Do Yebáha kini ocharie lhe'e lastori'i.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Benneha beyapie yebáha nna doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha rinnabie, nna ka anjeli geeha lhe adíru ka espíritu rapakana lo neda kini innabiakana lhe anágaba ka nu ra tsitsi lekani lhe, iyábakana gwa rudobakana tisa gebie.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.