1 Pedro 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 De nuha nna lebi'i chinka gwalikua iyá nu satsa ruinle lhe iyá gwen lasi rinnele lhe. Anágaba chinka gwalikua iyá nu delo tisaba ruinle deki ankale benne tse lhe anágaba gwalikuagaba nu risin luesile lhe iyá nu rinne ge luesile lhe.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Gwaluni attiba runi ttu nuto si uli. Nutoha raka leni gasina xisi. Aníha‑gaba lebi'i gwaludo lele ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka tisaha nuha ankake taga'a. Ka benneha uinke kini lebi'i tsiale tse'e tsitsirule lo neda ge Tata Do Yebáha, kini aníha nna ulhuxa loe odilábie le,
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 kumu lebi'i chiba ute denle deki Cristu benne anke Xxanari'iha, benneha anke benne tse.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Gwalibiga kwe'e Cristu benne anke attiba ttu íyya bani. Benneha nuha ulu'u ni'a ka benne, ttaka len Tata Do Yebáha anke benne daka xxatta lhe bekwegabe bie lhe.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Anágaba lebi'i ankagabale ttiba ka íyya, diale rikuale rakale attiba ttu yotu ata dho Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabale attiba ttu bixxudi chi ulesie kini utele úna nu dika tsu'u le Tata Do Yebáha, delába uinle nu dika tsu'u lebie de chi ria lele Jesucristuha.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ge Cristuha nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti rabie:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Lebi'i ka benne chi ria lele Tata Do Yebáha, len lebi'i benne anke íyyaha benneha tee lidhake, ttaka len ka nu abittu ria lekanie, len ka nuha nna reyakabe nu rigu'u ni'akani, attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Lhe anágaba:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ttaka lebi'i ankale ka nu chi bekwe Tata Do Yebáha lhe ankagabale bixxudi gebie de rinnabie le. Lebi'i nuná chi ulesie le kini akale gebie kini anáchu kixxi'ale ge nu rebaninri'i runie. Labie uxie le kini beriale lhe'e chulhaha nna beta'ale lhe'e xiani geeha, delába xiani nu rapi edha linníha.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Lebi'i itú ttuha labí chi ankale ge Tata Do Yebáha, ttaka nnanna chi ankale gebie. Itú ttuha labí gwatua lebie le, ttaka nnanna chi ratua lebie le.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Betsi to kia, ttiba ttu benne dittu lhe ttiba ttu benne yu'u neda, aníha‑ba ankari'i yiesi lo yu‑ni. De nuha nna rinnabaa len lebi'i abittu uinle nu satsa retaba lele uinle, kumu nu satsa‑na runnittiba nuná ri'i.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Latsiru gwaluni lagwi ge ka nu abittu chi ankabiakinna Tata Do Yebáha, kini meskiba rinnekana gele rákana deki ankale nu ruin satsa, nna tti ilákinna deki tseba ruinle, la'ania nna innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha ganna chi isia sá unie elhuxtisi ge ka benne.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Lebi'i de abittu itua bala'ana ge Tata Xisiha, de nuha nna gwaludo tisa ge iyá ka nu rinnabia se'e yiesi lo yu‑ni, sila nu rinnabia xeniha kumu de ankana nu ra xxeni leni
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 o sila ka nu rinnabia gwexxaru kumu de rose'e nu rinnabia xeniha kana kini ugwekana ka nu ruin satsa‑na elha disa. Anágaba nna ugwegabakana lidhaka ka benne ruin latsiru.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kumu Tata Do Yebáha raka lebie uinle latsiru. Aníha kini udheale ro'o ka nu akaa elha rieni ikikani kini abitturu innekana gele.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Gwaluni atti galába benne chi bese'e lhaa, deba nna abittu akinle de chi bese'e lhaale nna uinbale nu satsa rakaba lele, sinuki gwaluinla atti galába benne rixúe lo sina ge Tata Do Yebáha.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Gwaltsia lele iyá ka benne lhe akinle ge ka betsi to geri'i lhe, anágaba gattagaba elha rasi gele len Tata Do Yebáha lhe gwaltsia lele nu rinnabia xxeni do Roma‑ni lhe.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Lebi'i ka benne to'ole lo sina, latsiru gwaludo tisa ge ka xxanale‑na, gwaltsia lele kana. Abittu suna ka nu re tse lekinnaba o ka nu re besi lekinnaba tsia lele, sinuki gwaltsiagaba lele ka nu re satsa lekinna lhe,
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 kumu tserula anka ganna ttixka ttu benne, de rudobie tisa ge Tata Do Yebáha nna gwa ruchíabie lo elha disa ruyúbie, meskiba abittu bixa nu satsa runie.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Kumu ganna ttixka lebi'i ridí gele de rutsetsile, meskiba gwa ruchíale lo elha disa rateleha, labí ixú nuha kumu ralhabale dhile elha disaha. Ttaka ganna gwa ruchíabale lo nu rateleha de ruin tsele, la'ania nna nuha gwa ru'u le Tata Do Yebáha.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Kumu dela nuha uxie le lo neda geeha, kumu anágaba Cristuha, de lebi'i nna gwatebie biyúe elha disa. Nu gwate benneha ixúna kini ulannile nna anágaba lebi'i uchíagabale lo nu rateleha.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Benneha labí nu satsa benie lhe labí gwen lasi unnebie lhe.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Atti belisa xxattakaneha, labie labí bekabi satse gekani lhe atti rudhaka xiikaneha, labí benie edú dise lokani, sinuki bedha'anlee nu rudhakakaneha lasi ná Tata Do Yebaa benne runie elhuxtisi attiba ankaba geniha.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Kwinaba Cristuha bedelha kwe'ebie yua ge ka tulha geri'iha tti uttie lo ya kurusiha kini ri'i attisidiba chiba uttiri'i, lanúruri'i se'e kini uinri'i tulha. Aníha kini tse'eri'i uinri'i nu dika ixú, kumu de ka gwe uka latieha, de nuha nna lebi'i chi bese'e tsele arlo Tata Do Yebáha.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Kumu lebi'i ttuha, attiba ttu neru biganna ukale, ttaka nnanna chi beyekile len Cristuha. Benneha ruyúbie le attiba ttu nu ruyú ka neru to.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.