1 Pedro 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De nuha nna lebi'i chinka gwalikua iyá nu satsa ruinle lhe iyá gwen lasi rinnele lhe. Anágaba chinka gwalikua iyá nu delo tisaba ruinle deki ankale benne tse lhe anágaba gwalikuagaba nu risin luesile lhe iyá nu rinne ge luesile lhe.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Gwaluni attiba runi ttu nuto si uli. Nutoha raka leni gasina xisi. Aníha‑gaba lebi'i gwaludo lele ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka tisaha nuha ankake taga'a. Ka benneha uinke kini lebi'i tsiale tse'e tsitsirule lo neda ge Tata Do Yebáha, kini aníha nna ulhuxa loe odilábie le,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 kumu lebi'i chiba ute denle deki Cristu benne anke Xxanari'iha, benneha anke benne tse.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Gwalibiga kwe'e Cristu benne anke attiba ttu íyya bani. Benneha nuha ulu'u ni'a ka benne, ttaka len Tata Do Yebáha anke benne daka xxatta lhe bekwegabe bie lhe.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Anágaba lebi'i ankagabale ttiba ka íyya, diale rikuale rakale attiba ttu yotu ata dho Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabale attiba ttu bixxudi chi ulesie kini utele úna nu dika tsu'u le Tata Do Yebáha, delába uinle nu dika tsu'u lebie de chi ria lele Jesucristuha.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ge Cristuha nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti rabie:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Lebi'i ka benne chi ria lele Tata Do Yebáha, len lebi'i benne anke íyyaha benneha tee lidhake, ttaka len ka nu abittu ria lekanie, len ka nuha nna reyakabe nu rigu'u ni'akani, attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Lhe anágaba:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ttaka lebi'i ankale ka nu chi bekwe Tata Do Yebáha lhe ankagabale bixxudi gebie de rinnabie le. Lebi'i nuná chi ulesie le kini akale gebie kini anáchu kixxi'ale ge nu rebaninri'i runie. Labie uxie le kini beriale lhe'e chulhaha nna beta'ale lhe'e xiani geeha, delába xiani nu rapi edha linníha.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Lebi'i itú ttuha labí chi ankale ge Tata Do Yebáha, ttaka nnanna chi ankale gebie. Itú ttuha labí gwatua lebie le, ttaka nnanna chi ratua lebie le.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Betsi to kia, ttiba ttu benne dittu lhe ttiba ttu benne yu'u neda, aníha‑ba ankari'i yiesi lo yu‑ni. De nuha nna rinnabaa len lebi'i abittu uinle nu satsa retaba lele uinle, kumu nu satsa‑na runnittiba nuná ri'i.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Latsiru gwaluni lagwi ge ka nu abittu chi ankabiakinna Tata Do Yebáha, kini meskiba rinnekana gele rákana deki ankale nu ruin satsa, nna tti ilákinna deki tseba ruinle, la'ania nna innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha ganna chi isia sá unie elhuxtisi ge ka benne.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Lebi'i de abittu itua bala'ana ge Tata Xisiha, de nuha nna gwaludo tisa ge iyá ka nu rinnabia se'e yiesi lo yu‑ni, sila nu rinnabia xeniha kumu de ankana nu ra xxeni leni
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 o sila ka nu rinnabia gwexxaru kumu de rose'e nu rinnabia xeniha kana kini ugwekana ka nu ruin satsa‑na elha disa. Anágaba nna ugwegabakana lidhaka ka benne ruin latsiru.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kumu Tata Do Yebáha raka lebie uinle latsiru. Aníha kini udheale ro'o ka nu akaa elha rieni ikikani kini abitturu innekana gele.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Gwaluni atti galába benne chi bese'e lhaa, deba nna abittu akinle de chi bese'e lhaale nna uinbale nu satsa rakaba lele, sinuki gwaluinla atti galába benne rixúe lo sina ge Tata Do Yebáha.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Gwaltsia lele iyá ka benne lhe akinle ge ka betsi to geri'i lhe, anágaba gattagaba elha rasi gele len Tata Do Yebáha lhe gwaltsia lele nu rinnabia xxeni do Roma‑ni lhe.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Lebi'i ka benne to'ole lo sina, latsiru gwaludo tisa ge ka xxanale‑na, gwaltsia lele kana. Abittu suna ka nu re tse lekinnaba o ka nu re besi lekinnaba tsia lele, sinuki gwaltsiagaba lele ka nu re satsa lekinna lhe,
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 kumu tserula anka ganna ttixka ttu benne, de rudobie tisa ge Tata Do Yebáha nna gwa ruchíabie lo elha disa ruyúbie, meskiba abittu bixa nu satsa runie.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kumu ganna ttixka lebi'i ridí gele de rutsetsile, meskiba gwa ruchíale lo elha disa rateleha, labí ixú nuha kumu ralhabale dhile elha disaha. Ttaka ganna gwa ruchíabale lo nu rateleha de ruin tsele, la'ania nna nuha gwa ru'u le Tata Do Yebáha.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Kumu dela nuha uxie le lo neda geeha, kumu anágaba Cristuha, de lebi'i nna gwatebie biyúe elha disa. Nu gwate benneha ixúna kini ulannile nna anágaba lebi'i uchíagabale lo nu rateleha.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Benneha labí nu satsa benie lhe labí gwen lasi unnebie lhe.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Atti belisa xxattakaneha, labie labí bekabi satse gekani lhe atti rudhaka xiikaneha, labí benie edú dise lokani, sinuki bedha'anlee nu rudhakakaneha lasi ná Tata Do Yebaa benne runie elhuxtisi attiba ankaba geniha.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Kwinaba Cristuha bedelha kwe'ebie yua ge ka tulha geri'iha tti uttie lo ya kurusiha kini ri'i attisidiba chiba uttiri'i, lanúruri'i se'e kini uinri'i tulha. Aníha kini tse'eri'i uinri'i nu dika ixú, kumu de ka gwe uka latieha, de nuha nna lebi'i chi bese'e tsele arlo Tata Do Yebáha.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Kumu lebi'i ttuha, attiba ttu neru biganna ukale, ttaka nnanna chi beyekile len Cristuha. Benneha ruyúbie le attiba ttu nu ruyú ka neru to.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.