1 Pedro 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neti Pedro ankaa apóstol ge Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne biriale nna chi se'ele lhe'e ka yiesi dittu‑na; delába se'ele itúba daka Ponto lhe daka Galacia lhe daka Capadocia lhe daka Asia lhe daka Bitinia lhe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Lebi'i ttuha‑li chi ga'anani Xxudiri'i do yebáha gaxie le lhe chi bekwebie le kini akale gebie. Bixúnie Espíritu geeha kini ulesie le ki udole tisa gebie lhe anágaba kini eyarile len reni ge Jesucristuha. Lake edá leke aka lenke le lhe use'eruke le xen su lasi lhe.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha! Kumu de ratua xxatta lebie ri'i, de nuha nna beyonie ri'i benne kubi tti belhidha benbie Jesucristuha lo elhuttiha. Aníha benie kini ri'i gwalíga uxxen leri'i deki
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 gwadíri'i nu abittu tse'e loo lhe abittu ankana tsiga lhe abittu ratti ikini lhe. Nuní chi tua tse gele yebáha kini dhile.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Lebi'i de chi ria lele ge Tata Do Yebáha, de nuha nna len nu ra tsitsi leeha, len nuha ruyú tsitsie le kini odilábie le attiba chi ga'ananie aka ganna chi bisia sá daluxaha.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 De nuha nna gwaludú itta lele, meskila nnanna laka se'ele yiesi lo yu‑ni, ixeba elha disa teeki satele ttu satti.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Kumu ttiba ttu oru, meskiba ankana nu rise'e loo, teeki tte nuha lo giha kini ula'a ganna gwalí ankana taga'a oru, aníha‑gaba nuná lebi'i, de elha disa ruyúleha, len nuha ula'a ganna gwa ria tsitsi lele ge Tata Do Yebáha. De nuha nna lebi'i dakarula de chi ria lele gebie attichula ttu oru. Laxkala ganna chi esia Jesucristuha, la'ania dhi lidhakale lhe inná xxeni lele lhe ebana lele ge nu ankale lhe.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Benneha, meskiba abittu chi bilenlee, ttaka nna gwa rakabinle gebie lhe anágaba nnanna meskiba abittu rilenlee nna gwa riaba lele gebie. De nuha nna tee ttu elha gwedeaka lasi xeni gele, ttu elha gwedeaka lasi nu labí yule kixxi'ale gasina ankana.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Tee elha gwedeaka lasi gele kumu chi diale e'eyule kini dhile nu ruxxen lele geniha, delába ruxxen lele deki gwalíba odilá Tata Do Yebáha le.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Ka profeta use'e itú nu reha, tsitsiba benke kini bebea ni'ake kini yuke gasina edá le Tata Do Yebáha odilábie le, nianna tti ugwekike utixxi'ake ge nu chi bebea ni'akeha.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Bebea ni'ake kumu de raka leke unake bí aka lhe nuka aka nu ra Espíritu ge Cristuha, delába Espíritu do lhe'e lastokeha. Espírituha chila utixxi'e bipaxa elha disa sate Cristuha lhe anágaba utixxi'agabe bí nu tse aka iki de chi gwate benneha aníha.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Utixxi'anie ke deki iyába nu sate Cristuha lhe iyába nu tse aka iki de chi gwate benneha aníha, nuha labí akana tti sa se'eke anka benke, sinuki len lebi'ila ixú nu unnekeha. Ka benne rekike rigixxi'ake ka tisa ge Cristuha nnanna, ka benneha nuha chi utixxi'akanie le nu ra ka profetaha. Espíritu daa yebáha, labie benie kini utixxi'a ka benneha nu ra ka profetaha. ¿Laaba ganna axtala ka anjeli ge Tata Do Yebáha raka leke ilákanie nu si akaha?
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 De nuha nna gwalulaba tse lele lhe abittu bitti uinle lhe. Anágaba lhe, tsa gwaluxxen lele deki gwadíbale nu tse redá le Tata Do Yebáha utebie gele ganna chi besia Jesucristuha attu libe.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Gwaluni atti galába ruin ttu xi'ini rudona tisa ge xxudiniha, abitturu uinle luesi nu satsa rulaba lele ttuha atti labí chi yule ge Tata Do Yebáha.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Lebi'i gwaltse'ela gwaluin latsiru, abittu bi nu satsa uinle, ttiba Tata Do Yebaa benne uxie leha. Benneha anke benne abittu nu satsa runie.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Kumu lo ka yetsi geeha ree: “Latsiru gwaluni, abittu bi nu satsa uinle, kumu neti ankaa benne abittu nu satsa runia.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Tata Do Yebáha ttúba ruin benneha len iyábari'i. Ruinbe elhuxtisi geri'i kua nu ruinba ttu tturi'i. Laxkala ganna lebi'i rale Tata Do Yebáha anke Tata gele, laka se'ele yiesi lo yu‑ni gatta elha rasi gele lenbie ganna xa.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Lebi'i gwa yúbale, labie nuha bebeabie le lo nu abittu dika ixú ruinle ttuha, delába nu abittu dika ixú bedaxxule ge ka xxudileha. Labí len oru lhe labí len plata nu rise'e loo yiesi lo yu‑ni, labí len nuha uxa gele kini bebea Tata Do Yebáha le lo nu abittu dika ixú ruinleha,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 sinuki len reni ge Cristuha‑la uxa gele kini bodilaa Tata Do Yebáha le. Nu gwate Cristuha lo ya kurusiha nuha nu daka. Benneha uke attiba ttu neru to nu rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha. Neru toha labí tsiga ankana lhe labí bixa ankinna lhe. Aníha‑ba nuha uka Cristuha tti uttie utixe geri'i.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Benneha, attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, chila ga'anani Tata Do Yebáha bie kini odilábie le, ttaka nnanna lhe'e ka sá se'eri'i‑niliba chi bisiabie kini lebi'i saría tsena le.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 De Cristuha nna lebi'i chi ria lele Tata Do Yebáha. Benneha nuha bechidha Tata Do Yebáha lo elhuttiha lhe anágaba bengabe kini inná xxeni le Cristuha, kini anáchu lebi'i uxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe tse'ele kwedale nu chi rabie unie.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Lebi'i, de rudole tisa ge nu ra ka tisa ka nu anka gwalí, de nuha nna chi bochari Espíritu ge Tata Do Yebáha le. Aníha kini gwalíga isinle akinle ge adí ka betsi to gele. De nuha nna itú iki itú lele akin ge luesile.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Nnanna chi beyakale benne kubi, attiba ttu nu beyali attu libe, aníha‑ba chi ankale. Labí beyalile lhe'e ka tata nan gele, delába ka benne ankake ge yiesi lo yu‑ni lhe ankake ka benne rattibake lhe, sinuki lebi'i beyalile attu libe de chi ria lele ka tisa ge Tata Do Yebáha. De nuha nna chi beyakale benne kubi, kumu ka tisa geeha ankake bani lhe ruchíake ttu dia lii lhe.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Kumu:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ttaka ka tisa ge Tata Xisiha ttu dia liiba ruchía ka benneha.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.