1 Pedro 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Neti Pedro ankaa apóstol ge Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne biriale nna chi se'ele lhe'e ka yiesi dittu‑na; delába se'ele itúba daka Ponto lhe daka Galacia lhe daka Capadocia lhe daka Asia lhe daka Bitinia lhe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Lebi'i ttuha‑li chi ga'anani Xxudiri'i do yebáha gaxie le lhe chi bekwebie le kini akale gebie. Bixúnie Espíritu geeha kini ulesie le ki udole tisa gebie lhe anágaba kini eyarile len reni ge Jesucristuha. Lake edá leke aka lenke le lhe use'eruke le xen su lasi lhe.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha! Kumu de ratua xxatta lebie ri'i, de nuha nna beyonie ri'i benne kubi tti belhidha benbie Jesucristuha lo elhuttiha. Aníha benie kini ri'i gwalíga uxxen leri'i deki
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 gwadíri'i nu abittu tse'e loo lhe abittu ankana tsiga lhe abittu ratti ikini lhe. Nuní chi tua tse gele yebáha kini dhile.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Lebi'i de chi ria lele ge Tata Do Yebáha, de nuha nna len nu ra tsitsi leeha, len nuha ruyú tsitsie le kini odilábie le attiba chi ga'ananie aka ganna chi bisia sá daluxaha.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 De nuha nna gwaludú itta lele, meskila nnanna laka se'ele yiesi lo yu‑ni, ixeba elha disa teeki satele ttu satti.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kumu ttiba ttu oru, meskiba ankana nu rise'e loo, teeki tte nuha lo giha kini ula'a ganna gwalí ankana taga'a oru, aníha‑gaba nuná lebi'i, de elha disa ruyúleha, len nuha ula'a ganna gwa ria tsitsi lele ge Tata Do Yebáha. De nuha nna lebi'i dakarula de chi ria lele gebie attichula ttu oru. Laxkala ganna chi esia Jesucristuha, la'ania dhi lidhakale lhe inná xxeni lele lhe ebana lele ge nu ankale lhe.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Benneha, meskiba abittu chi bilenlee, ttaka nna gwa rakabinle gebie lhe anágaba nnanna meskiba abittu rilenlee nna gwa riaba lele gebie. De nuha nna tee ttu elha gwedeaka lasi xeni gele, ttu elha gwedeaka lasi nu labí yule kixxi'ale gasina ankana.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Tee elha gwedeaka lasi gele kumu chi diale e'eyule kini dhile nu ruxxen lele geniha, delába ruxxen lele deki gwalíba odilá Tata Do Yebáha le.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ka profeta use'e itú nu reha, tsitsiba benke kini bebea ni'ake kini yuke gasina edá le Tata Do Yebáha odilábie le, nianna tti ugwekike utixxi'ake ge nu chi bebea ni'akeha.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Bebea ni'ake kumu de raka leke unake bí aka lhe nuka aka nu ra Espíritu ge Cristuha, delába Espíritu do lhe'e lastokeha. Espírituha chila utixxi'e bipaxa elha disa sate Cristuha lhe anágaba utixxi'agabe bí nu tse aka iki de chi gwate benneha aníha.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Utixxi'anie ke deki iyába nu sate Cristuha lhe iyába nu tse aka iki de chi gwate benneha aníha, nuha labí akana tti sa se'eke anka benke, sinuki len lebi'ila ixú nu unnekeha. Ka benne rekike rigixxi'ake ka tisa ge Cristuha nnanna, ka benneha nuha chi utixxi'akanie le nu ra ka profetaha. Espíritu daa yebáha, labie benie kini utixxi'a ka benneha nu ra ka profetaha. ¿Laaba ganna axtala ka anjeli ge Tata Do Yebáha raka leke ilákanie nu si akaha?
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 De nuha nna gwalulaba tse lele lhe abittu bitti uinle lhe. Anágaba lhe, tsa gwaluxxen lele deki gwadíbale nu tse redá le Tata Do Yebáha utebie gele ganna chi besia Jesucristuha attu libe.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Gwaluni atti galába ruin ttu xi'ini rudona tisa ge xxudiniha, abitturu uinle luesi nu satsa rulaba lele ttuha atti labí chi yule ge Tata Do Yebáha.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Lebi'i gwaltse'ela gwaluin latsiru, abittu bi nu satsa uinle, ttiba Tata Do Yebaa benne uxie leha. Benneha anke benne abittu nu satsa runie.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Kumu lo ka yetsi geeha ree: “Latsiru gwaluni, abittu bi nu satsa uinle, kumu neti ankaa benne abittu nu satsa runia.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tata Do Yebáha ttúba ruin benneha len iyábari'i. Ruinbe elhuxtisi geri'i kua nu ruinba ttu tturi'i. Laxkala ganna lebi'i rale Tata Do Yebáha anke Tata gele, laka se'ele yiesi lo yu‑ni gatta elha rasi gele lenbie ganna xa.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Lebi'i gwa yúbale, labie nuha bebeabie le lo nu abittu dika ixú ruinle ttuha, delába nu abittu dika ixú bedaxxule ge ka xxudileha. Labí len oru lhe labí len plata nu rise'e loo yiesi lo yu‑ni, labí len nuha uxa gele kini bebea Tata Do Yebáha le lo nu abittu dika ixú ruinleha,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 sinuki len reni ge Cristuha‑la uxa gele kini bodilaa Tata Do Yebáha le. Nu gwate Cristuha lo ya kurusiha nuha nu daka. Benneha uke attiba ttu neru to nu rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha. Neru toha labí tsiga ankana lhe labí bixa ankinna lhe. Aníha‑ba nuha uka Cristuha tti uttie utixe geri'i.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Benneha, attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, chila ga'anani Tata Do Yebáha bie kini odilábie le, ttaka nnanna lhe'e ka sá se'eri'i‑niliba chi bisiabie kini lebi'i saría tsena le.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 De Cristuha nna lebi'i chi ria lele Tata Do Yebáha. Benneha nuha bechidha Tata Do Yebáha lo elhuttiha lhe anágaba bengabe kini inná xxeni le Cristuha, kini anáchu lebi'i uxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe tse'ele kwedale nu chi rabie unie.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Lebi'i, de rudole tisa ge nu ra ka tisa ka nu anka gwalí, de nuha nna chi bochari Espíritu ge Tata Do Yebáha le. Aníha kini gwalíga isinle akinle ge adí ka betsi to gele. De nuha nna itú iki itú lele akin ge luesile.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Nnanna chi beyakale benne kubi, attiba ttu nu beyali attu libe, aníha‑ba chi ankale. Labí beyalile lhe'e ka tata nan gele, delába ka benne ankake ge yiesi lo yu‑ni lhe ankake ka benne rattibake lhe, sinuki lebi'i beyalile attu libe de chi ria lele ka tisa ge Tata Do Yebáha. De nuha nna chi beyakale benne kubi, kumu ka tisa geeha ankake bani lhe ruchíake ttu dia lii lhe.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Kumu:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 ttaka ka tisa ge Tata Xisiha ttu dia liiba ruchía ka benneha.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.