1 João 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Xa xi'ini to kia, runia nuní lo yetsi‑ni kini lebi'i bittu uinle tulha. Ganna nuxa ttúle uinle tulha, gwa doba benne edíbie ri'i arlo Tataha, delába Jesucristu benne runi attiba ankaba geni.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Lee nuha bedá lebie uttie kini de uttieha nna borexxa gaabie elha rise'iki ge Tata Do Yebáha. Aníha kini benneha nna aka gebie dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i nna laa sunruga ka tulha ruinri'i aka gebie dhie elha xen lasi gekani, anágaba gwakagaba gebie die elha xen lasi ge ka tulha ruin iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ganna gwa rudobari'i tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, la'ania nna gwalínri'i deki chi ankabienri'e.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu rana: “Neti gwa ankabiabati Tata Do Yebáha”, ttaka ganna abígaba rudona tisa ge nu chi rabie na uinnaha, nuha ttu nu gwen lasiba ankana, nna labí ruinna nu raxxína len nu anka gwalí.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ttaka benne gudobie tisa ge nu ra Tata Do Yebáha, benneha‑ligaba nna gwalínie rakanie ge Tata Do Yebáha. Ganna aníha uinri'i, la'ania nna chi yuri'i deki gwa duba lenri'e.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Benne ra deki gwa dube len Tata Do Yebáha teeki unie tti uka elha ruin ge Jesucristuha tti ugwekie yiesi lo yu‑ni.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Lebi'i xa betsi to kia, nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa ki uinle, sinuki chiba tee tisa‑ni len lebi'i axtali ttuha. La tisa‑niba nuha chi biyieninle sisi'a tteha.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ttaka laa kiga de chi tee tisa‑ni axtali ttuha, nnanna nna reyonia na attiba ttu mandadu kubi. Jesucristuha len elha ruin geeha gwalíga beyonie tisa‑ni ttu mandadu kubi, nnanna nna lebi'i chigaba rule'e loole nu beyaka mandadu kubiha len elha ruin gele. Kumu nu anka chulhaha chiba dia nuha ritena nna nu anka gwalíga xianiha nna chi rudenna lhe'e lastole nnanna.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nu rana deki gwa dúbana lhe'e xianiha, ttaka nna sa ritisibinna attu betsi to geri'i, nu ruin aníha sa rekiba nuha lo neda chulhaha.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Benne gwa rakanie ge betsi to geri'iha, benneha nuha gwa due lhe'e xianiha nna labí tee ttu bixa nu uinna ki ichekue nna unie tulha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ttaka nu ritisinna ttu betsi to geri'i, lhe'e chulhaba du nuha nna lhe'e chulhaha‑ba rekina. Labí yuna gaxa diana kumu chulhaha rudheabana loni.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Lebi'i xa xi'ini to, gele nuní runia lo yetsi‑ni, kumu de nu ben Jesucristuha nna chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gele‑na.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Lebi'i ka xxudi, len lebi'i ridhelhaa yetsi‑ni, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i nu kwiti, kumu lebi'i chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni, lhe anágaba ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i xa xi'ini to, kumu lebi'i nuná chi ankabienle Tataha.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i ka xxudi, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i ka nu kwiti, kumu lebi'i re tsitsi lele lhe gwa rudhába lele ruinle nu ra Tata Do Yebáha, lhe anágaba kumu de chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Abittu akinle ge yiesi lo yu‑ni, nigaba akinle ge nu satsa raka loni. Nuxaba benne ganna rakanie ge yiesi lo yu‑ni, benneha labí rakanie ge Tataha.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kumu iyába nu anka ge yiesi lo yu‑ni, delába nu reta le latiri'i ruinna lhe nu ridá le ka iyya lori'i‑ni rulannikana lhe, anágaba nu ruinna kini ruinri'i ttaba de tee geri'i, iyá nuní labí ankana ge Tataha; ge benne se'e yiesi lo yu‑niba ankana.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu satsa raka loni lhe, diaba nuní tse'e loona; ttaka benne runie nu ru'u le Tata Do Yebáha gwaka benba benneha ttu dia lii.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xa xi'ini to, sá bedúba nuní chi se'eri'i. Lebi'i chiba biyieninle deki isia sá isia nu abittu aka uyúna Cristuha, nnanna ixeba ka nu a raka uyúkana Cristuha chi reki. De nuha nna chi yuri'i deki sá bedúba nuní chi se'eri'i.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Lagwi gebari'i biriakana, ttaka labí gwalí ukakana geri'i. Kumu gannala ukakana geri'i, la'ania nna gwa beya'anlakana lenri'i. Ttaka aná benkana kini bele'e deki labí iyá ka nu selakana ri'iha ukakana geri'i.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ttaka lebi'i chiba uxíle Espíritu ge Tata Do Yebaa benne bete Cristuha len lebi'i. De nuha nna iyábale chi yule nu anka gwalí.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Bittu akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni de abittu yule nu anka gwalí. ¡Ko'o! Runia nuní lo yetsi‑ni kumu de chila yule lhe anágaba chigaba yule ni ttu tisa gwen lasi labí riria lhe'e nu anka gwalíha.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nianna, ¿núla nuha anka nu ruin leni ganna? ¿Laaba ganna nu rana deki Jesús‑ni labí lii anke Cristu? Lana nuha ankana nu labí raka uyúna Cristuha, kumu rigu'uba ni'ani Tataha lhe rigu'ugaba ni'ani Xi'inieha lhe.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nu rigu'u ni'ani Xi'in Tataha, labí du nuha len Tataha nna nu rana deki gwa riaba leni ge Xi'inieha, nuha gwa dúbana len Tataha.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Lebi'i satía gwaludhá lele ge nu chi biyieninle sisi'a tteha. Ganna gwa rudhába lele ge nu biyieninleha, la'ania nna gwa se'ebale len Tataha lhe len Xi'inieha lhe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nuní tisa chi begwe Cristuha len ri'i, delába unie kini satíaba aka benri'i.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Runia nuní lo yetsi‑ni kini rigixxi'ania le ge ka nu ruin lekani reki naa, kini abittu dhi yiekana le.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ttaka lebi'i gwa doba Espíritu bete Jesucristuha lhe'e lastole. De nuha nna labí riyasinle nuxa ule'enna le, kumu kwinaba Espírituha rule'enie le iyá tte. Benneha rigixxi'e nu ankaba gwalí, labí ruin lebie. Laxkala ttiba chi bele'enie leha, aníha‑ba gwaltse'e len Cristuha, bittu udhanle benneha.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Laxkala nnanna xa xi'ini to, gwaltse'e len Cristuha, kini ganna chi besieha, la'ania nna xen su lasiba tse'eri'i abittu ettuinri'i arloe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ganna lebi'i chi yule deki benneha anke benne runi attiba ankaba geni, la'ania nna gwa yúgabale deki nuxaba benne unie attiba ankaba geni, benne unie aníha, benneha nuha gwalíga chi anke xi'in Tata Do Yebáha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.