1 João 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Xa xi'ini to kia, runia nuní lo yetsi‑ni kini lebi'i bittu uinle tulha. Ganna nuxa ttúle uinle tulha, gwa doba benne edíbie ri'i arlo Tataha, delába Jesucristu benne runi attiba ankaba geni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Lee nuha bedá lebie uttie kini de uttieha nna borexxa gaabie elha rise'iki ge Tata Do Yebáha. Aníha kini benneha nna aka gebie dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i nna laa sunruga ka tulha ruinri'i aka gebie dhie elha xen lasi gekani, anágaba gwakagaba gebie die elha xen lasi ge ka tulha ruin iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ganna gwa rudobari'i tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, la'ania nna gwalínri'i deki chi ankabienri'e.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nu rana: “Neti gwa ankabiabati Tata Do Yebáha”, ttaka ganna abígaba rudona tisa ge nu chi rabie na uinnaha, nuha ttu nu gwen lasiba ankana, nna labí ruinna nu raxxína len nu anka gwalí.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ttaka benne gudobie tisa ge nu ra Tata Do Yebáha, benneha‑ligaba nna gwalínie rakanie ge Tata Do Yebáha. Ganna aníha uinri'i, la'ania nna chi yuri'i deki gwa duba lenri'e.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Benne ra deki gwa dube len Tata Do Yebáha teeki unie tti uka elha ruin ge Jesucristuha tti ugwekie yiesi lo yu‑ni.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Lebi'i xa betsi to kia, nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa ki uinle, sinuki chiba tee tisa‑ni len lebi'i axtali ttuha. La tisa‑niba nuha chi biyieninle sisi'a tteha.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ttaka laa kiga de chi tee tisa‑ni axtali ttuha, nnanna nna reyonia na attiba ttu mandadu kubi. Jesucristuha len elha ruin geeha gwalíga beyonie tisa‑ni ttu mandadu kubi, nnanna nna lebi'i chigaba rule'e loole nu beyaka mandadu kubiha len elha ruin gele. Kumu nu anka chulhaha chiba dia nuha ritena nna nu anka gwalíga xianiha nna chi rudenna lhe'e lastole nnanna.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu rana deki gwa dúbana lhe'e xianiha, ttaka nna sa ritisibinna attu betsi to geri'i, nu ruin aníha sa rekiba nuha lo neda chulhaha.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Benne gwa rakanie ge betsi to geri'iha, benneha nuha gwa due lhe'e xianiha nna labí tee ttu bixa nu uinna ki ichekue nna unie tulha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ttaka nu ritisinna ttu betsi to geri'i, lhe'e chulhaba du nuha nna lhe'e chulhaha‑ba rekina. Labí yuna gaxa diana kumu chulhaha rudheabana loni.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Lebi'i xa xi'ini to, gele nuní runia lo yetsi‑ni, kumu de nu ben Jesucristuha nna chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gele‑na.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Lebi'i ka xxudi, len lebi'i ridhelhaa yetsi‑ni, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i nu kwiti, kumu lebi'i chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni, lhe anágaba ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i xa xi'ini to, kumu lebi'i nuná chi ankabienle Tataha.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i ka xxudi, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i ka nu kwiti, kumu lebi'i re tsitsi lele lhe gwa rudhába lele ruinle nu ra Tata Do Yebáha, lhe anágaba kumu de chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Abittu akinle ge yiesi lo yu‑ni, nigaba akinle ge nu satsa raka loni. Nuxaba benne ganna rakanie ge yiesi lo yu‑ni, benneha labí rakanie ge Tataha.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kumu iyába nu anka ge yiesi lo yu‑ni, delába nu reta le latiri'i ruinna lhe nu ridá le ka iyya lori'i‑ni rulannikana lhe, anágaba nu ruinna kini ruinri'i ttaba de tee geri'i, iyá nuní labí ankana ge Tataha; ge benne se'e yiesi lo yu‑niba ankana.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu satsa raka loni lhe, diaba nuní tse'e loona; ttaka benne runie nu ru'u le Tata Do Yebáha gwaka benba benneha ttu dia lii.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Xa xi'ini to, sá bedúba nuní chi se'eri'i. Lebi'i chiba biyieninle deki isia sá isia nu abittu aka uyúna Cristuha, nnanna ixeba ka nu a raka uyúkana Cristuha chi reki. De nuha nna chi yuri'i deki sá bedúba nuní chi se'eri'i.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Lagwi gebari'i biriakana, ttaka labí gwalí ukakana geri'i. Kumu gannala ukakana geri'i, la'ania nna gwa beya'anlakana lenri'i. Ttaka aná benkana kini bele'e deki labí iyá ka nu selakana ri'iha ukakana geri'i.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ttaka lebi'i chiba uxíle Espíritu ge Tata Do Yebaa benne bete Cristuha len lebi'i. De nuha nna iyábale chi yule nu anka gwalí.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Bittu akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni de abittu yule nu anka gwalí. ¡Ko'o! Runia nuní lo yetsi‑ni kumu de chila yule lhe anágaba chigaba yule ni ttu tisa gwen lasi labí riria lhe'e nu anka gwalíha.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nianna, ¿núla nuha anka nu ruin leni ganna? ¿Laaba ganna nu rana deki Jesús‑ni labí lii anke Cristu? Lana nuha ankana nu labí raka uyúna Cristuha, kumu rigu'uba ni'ani Tataha lhe rigu'ugaba ni'ani Xi'inieha lhe.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nu rigu'u ni'ani Xi'in Tataha, labí du nuha len Tataha nna nu rana deki gwa riaba leni ge Xi'inieha, nuha gwa dúbana len Tataha.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Lebi'i satía gwaludhá lele ge nu chi biyieninle sisi'a tteha. Ganna gwa rudhába lele ge nu biyieninleha, la'ania nna gwa se'ebale len Tataha lhe len Xi'inieha lhe.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nuní tisa chi begwe Cristuha len ri'i, delába unie kini satíaba aka benri'i.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Runia nuní lo yetsi‑ni kini rigixxi'ania le ge ka nu ruin lekani reki naa, kini abittu dhi yiekana le.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ttaka lebi'i gwa doba Espíritu bete Jesucristuha lhe'e lastole. De nuha nna labí riyasinle nuxa ule'enna le, kumu kwinaba Espírituha rule'enie le iyá tte. Benneha rigixxi'e nu ankaba gwalí, labí ruin lebie. Laxkala ttiba chi bele'enie leha, aníha‑ba gwaltse'e len Cristuha, bittu udhanle benneha.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Laxkala nnanna xa xi'ini to, gwaltse'e len Cristuha, kini ganna chi besieha, la'ania nna xen su lasiba tse'eri'i abittu ettuinri'i arloe.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ganna lebi'i chi yule deki benneha anke benne runi attiba ankaba geni, la'ania nna gwa yúgabale deki nuxaba benne unie attiba ankaba geni, benne unie aníha, benneha nuha gwalíga chi anke xi'in Tata Do Yebáha.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.