1 João 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa xi'ini to kia, runia nuní lo yetsi‑ni kini lebi'i bittu uinle tulha. Ganna nuxa ttúle uinle tulha, gwa doba benne edíbie ri'i arlo Tataha, delába Jesucristu benne runi attiba ankaba geni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Lee nuha bedá lebie uttie kini de uttieha nna borexxa gaabie elha rise'iki ge Tata Do Yebáha. Aníha kini benneha nna aka gebie dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i nna laa sunruga ka tulha ruinri'i aka gebie dhie elha xen lasi gekani, anágaba gwakagaba gebie die elha xen lasi ge ka tulha ruin iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ganna gwa rudobari'i tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, la'ania nna gwalínri'i deki chi ankabienri'e.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu rana: “Neti gwa ankabiabati Tata Do Yebáha”, ttaka ganna abígaba rudona tisa ge nu chi rabie na uinnaha, nuha ttu nu gwen lasiba ankana, nna labí ruinna nu raxxína len nu anka gwalí.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ttaka benne gudobie tisa ge nu ra Tata Do Yebáha, benneha‑ligaba nna gwalínie rakanie ge Tata Do Yebáha. Ganna aníha uinri'i, la'ania nna chi yuri'i deki gwa duba lenri'e.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Benne ra deki gwa dube len Tata Do Yebáha teeki unie tti uka elha ruin ge Jesucristuha tti ugwekie yiesi lo yu‑ni.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Lebi'i xa betsi to kia, nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa ki uinle, sinuki chiba tee tisa‑ni len lebi'i axtali ttuha. La tisa‑niba nuha chi biyieninle sisi'a tteha.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ttaka laa kiga de chi tee tisa‑ni axtali ttuha, nnanna nna reyonia na attiba ttu mandadu kubi. Jesucristuha len elha ruin geeha gwalíga beyonie tisa‑ni ttu mandadu kubi, nnanna nna lebi'i chigaba rule'e loole nu beyaka mandadu kubiha len elha ruin gele. Kumu nu anka chulhaha chiba dia nuha ritena nna nu anka gwalíga xianiha nna chi rudenna lhe'e lastole nnanna.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu rana deki gwa dúbana lhe'e xianiha, ttaka nna sa ritisibinna attu betsi to geri'i, nu ruin aníha sa rekiba nuha lo neda chulhaha.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Benne gwa rakanie ge betsi to geri'iha, benneha nuha gwa due lhe'e xianiha nna labí tee ttu bixa nu uinna ki ichekue nna unie tulha.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ttaka nu ritisinna ttu betsi to geri'i, lhe'e chulhaba du nuha nna lhe'e chulhaha‑ba rekina. Labí yuna gaxa diana kumu chulhaha rudheabana loni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Lebi'i xa xi'ini to, gele nuní runia lo yetsi‑ni, kumu de nu ben Jesucristuha nna chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gele‑na.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Lebi'i ka xxudi, len lebi'i ridhelhaa yetsi‑ni, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i nu kwiti, kumu lebi'i chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni, lhe anágaba ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i xa xi'ini to, kumu lebi'i nuná chi ankabienle Tataha.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i ka xxudi, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i ka nu kwiti, kumu lebi'i re tsitsi lele lhe gwa rudhába lele ruinle nu ra Tata Do Yebáha, lhe anágaba kumu de chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Abittu akinle ge yiesi lo yu‑ni, nigaba akinle ge nu satsa raka loni. Nuxaba benne ganna rakanie ge yiesi lo yu‑ni, benneha labí rakanie ge Tataha.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kumu iyába nu anka ge yiesi lo yu‑ni, delába nu reta le latiri'i ruinna lhe nu ridá le ka iyya lori'i‑ni rulannikana lhe, anágaba nu ruinna kini ruinri'i ttaba de tee geri'i, iyá nuní labí ankana ge Tataha; ge benne se'e yiesi lo yu‑niba ankana.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu satsa raka loni lhe, diaba nuní tse'e loona; ttaka benne runie nu ru'u le Tata Do Yebáha gwaka benba benneha ttu dia lii.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xa xi'ini to, sá bedúba nuní chi se'eri'i. Lebi'i chiba biyieninle deki isia sá isia nu abittu aka uyúna Cristuha, nnanna ixeba ka nu a raka uyúkana Cristuha chi reki. De nuha nna chi yuri'i deki sá bedúba nuní chi se'eri'i.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Lagwi gebari'i biriakana, ttaka labí gwalí ukakana geri'i. Kumu gannala ukakana geri'i, la'ania nna gwa beya'anlakana lenri'i. Ttaka aná benkana kini bele'e deki labí iyá ka nu selakana ri'iha ukakana geri'i.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ttaka lebi'i chiba uxíle Espíritu ge Tata Do Yebaa benne bete Cristuha len lebi'i. De nuha nna iyábale chi yule nu anka gwalí.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Bittu akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni de abittu yule nu anka gwalí. ¡Ko'o! Runia nuní lo yetsi‑ni kumu de chila yule lhe anágaba chigaba yule ni ttu tisa gwen lasi labí riria lhe'e nu anka gwalíha.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nianna, ¿núla nuha anka nu ruin leni ganna? ¿Laaba ganna nu rana deki Jesús‑ni labí lii anke Cristu? Lana nuha ankana nu labí raka uyúna Cristuha, kumu rigu'uba ni'ani Tataha lhe rigu'ugaba ni'ani Xi'inieha lhe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nu rigu'u ni'ani Xi'in Tataha, labí du nuha len Tataha nna nu rana deki gwa riaba leni ge Xi'inieha, nuha gwa dúbana len Tataha.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Lebi'i satía gwaludhá lele ge nu chi biyieninle sisi'a tteha. Ganna gwa rudhába lele ge nu biyieninleha, la'ania nna gwa se'ebale len Tataha lhe len Xi'inieha lhe.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nuní tisa chi begwe Cristuha len ri'i, delába unie kini satíaba aka benri'i.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Runia nuní lo yetsi‑ni kini rigixxi'ania le ge ka nu ruin lekani reki naa, kini abittu dhi yiekana le.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ttaka lebi'i gwa doba Espíritu bete Jesucristuha lhe'e lastole. De nuha nna labí riyasinle nuxa ule'enna le, kumu kwinaba Espírituha rule'enie le iyá tte. Benneha rigixxi'e nu ankaba gwalí, labí ruin lebie. Laxkala ttiba chi bele'enie leha, aníha‑ba gwaltse'e len Cristuha, bittu udhanle benneha.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Laxkala nnanna xa xi'ini to, gwaltse'e len Cristuha, kini ganna chi besieha, la'ania nna xen su lasiba tse'eri'i abittu ettuinri'i arloe.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ganna lebi'i chi yule deki benneha anke benne runi attiba ankaba geni, la'ania nna gwa yúgabale deki nuxaba benne unie attiba ankaba geni, benne unie aníha, benneha nuha gwalíga chi anke xi'in Tata Do Yebáha.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.